Hebrews: Chapter 8

The Epistle of S. Paul To the Hebrues. The .viij. Chapter.
Ver.
Tyndale (1526)
Tyndale (1534)
Tyndale (1535)
Coverdale (1535)
8:1 OF the thyngſ which we have spoken/ this is the pyth: That we have soche an hye preste that is sitten on the right honde of the seate of maiestie in heven/ OF the thynges which we have spokē/ this is the pyth: that we have soche an hye preste that is sitten on ye right honde of the seate of maieste in heven/ OF the thinges which we haue spoken/ this is the pyth: that we haue soche an hye preste that is sitten on the ryght honde of the seate of maieste in heauen/ OF the thinges which we haue spoken, this is the pyth: We haue soch an hye prest, that is set on ye righte hande of the seate of maiestie in heauē:
8:2 and is a minister of wholy thynges/ and of the very tabernacle/ whiche God pyght/ and not man. and is a minister of holy thynges/ and of the very tabernacle/ which God pyght/ and not mā. & is a minister of holy thinges/ and of the very tabernacle which God pyght/ and not mā. and is a mynister of holy thinges, and of the true Tabernacle, which God pitched, & not man.
8:3 For every hye prest is ordeyned to offer gyftes and sacryfises/ wherfore it is of necessitie/ that this mā have some what also to offer. For every hye prest is ordeyned to offer gyftes and sacryfises/ wherfore it is of necessitie/ that this man have some what also to offer. For euery hye prest is ordeyned to offer gyftes & sacrifices: wherfore it is of necessitie/ that this mā haue some what also to offer. For euery hye prest is ordened to offre giftes and sacrifices: Wherfore it is of necessite, yt this man haue somwhat also to offer.
8:4 For he wernot a preste/ yf he were on the erth where are prestes that acordynge to the lawe offer giftes/ For he were not a preste/ yf he were on ye erth where are prestes that acordynge to ye lawe/ offer giftes/ For he were not a preste/ yf he were on the erth where are prestes that accordinge to the lawe offer gyftes/ For he were not a prest, yf he were vpon earth, where are prestes yt acordynge to the lawe offer giftes
8:5 which prestes serve vnto the ensample and shadowe of hevenly thyngſ: even as the answer off God was geven vnto Moses when he was about to fynnishe the tabernacle: For take hede (sayde he) that thou make all thyngſ accordynge to the patrone shewed to the in the mount. which prestes serve vnto ye ensample & shadowe of hevenly thynges: even as the answer of God was geven vnto Moses when he was about to fynnishe the tabernacle: Take hede (sayde he) that thou make all thynges accordynge to the patrone shewed to the in the mount. which prestes serue vnto the ensample & shadowe of heauenly thinges: euē as the answer of God was geuen vnto Moses when he was about to fynisshe the tabernacle. Take hede (sayde he) that thou make all thinges accordinge to the patrone shewed to the in the mount. (which prestes serue vnto the ensample and shadowe of heauēly thinges, euen as the answere of God was geuen vnto Moses, whan he was aboute to fynish the Tabernacle: Take hede (sayde he) that thou make all thinges acordinge to the patrone shewed the in the mount.)
8:6 Nowe hath he obtayned a more excellent office/ in as moche as he is the mediator off a better testament/ which was made for better promyses. Now hath he obtayned a more excellent office/ in as moche as he is the mediator of a better testament/ which was made for better promyses. Now hath he obtayned a more excellent office/ in as moche as he is the mediator of a better testament/ which was made for better promises. But now hath he optayned a more excellent office, in as moch as he is the mediatour of a better Testament, which was made for better promyses.
8:7 For yff that fyrst testament had bene soche a won that no man coulde have founde fault with it: then shulde no place have bene sought for the seconde. For yf that fyrst testament had bene fautelesse: then shuld no place have bene sought for the seconde. For yf that fyrst testament had bene fautelesse: then shulde no place haue bene sought for the seconde. For yf that first (Testament) had bene fautles, then shulde no place haue bene soughte for the secōde.
8:8 For in rebukynge them he sayth: Beholde the dayes will come (sayth the lorde) and I will fynnyshe apon the housse off Israhel/ ād apon the housse off Iuda/ a newe testamēt/ For in rebukynge thē he sayth: Beholde the dayes will come (sayth the lorde) and I will fynnyshe apon the housse of Israhel/ and apon the housse of Iuda/ a newe testament: For in rebukinge thē he sayth: Beholde the dayes will come (sayth the Lorde) and I will fynisshe vpon the housse of Israel/ and vpon the housse of Iuda/ a newe testament: For in rebukynge thē he sayeth: Beholde, the dayes wyll come (sayeth the LORDE) that I wyl fynish vpō the house of Israel, and vpon the house off Iuda,
8:9 not lyke the testament that I made with their fathers at that tyme/ when I toke them by the hondes/ to ledde them out off the londe off Egipte/ for they continued nott in my testament/ and I regarded them not sayth the lorde. not lyke the testament that I made with their fathers at that tyme/ whē I toke them by the hondes/ to lede them oute of the londe of Egipte/ for they continued not in my testament/ and I regarded them not sayth the lorde. not lyke the testament that I made with their fathers at that tyme/ whē I toke them by the hondes/ to lede them oute of the londe of Egypte/ for they continued not in my testament/ and I regarded them not sayth the Lorde. a new Testament: not as the Testament which I made with their fathers, in that daye whan I toke them by the handes, to lede them out of the londe of Egipte: for they contynued not in my Testament, and I regarded them not, sayeth the LORDE.
8:10 For this is the testament that I will make for the housse off Israhell: Affter those dayes (sayth the lorde) I will put my lawes in their myndes/ and in their hertes/ I will wryte them/ ād I wilbe their God/ and they shalbe my people. For this is the testament that I will make with the housse of Israhell: After those dayes sayth the lorde: I will put my lawes in their myndes/ and in their hertes I will wryte thē/ and I wilbe their God/ and they shalbe my people. For this is the testament that I will make with the housse of Israel: After those dayes sayth the Lorde: I will put my lawes in their myndes/ and in their hertes I will write thē/ and I wilbe their God/ and they shalbe my people. For this is the Testament, that I wil make wt the house of Israell after those dayes, sayeth the LORDE. I wyl geue my lawes in their mynde, and in their hertes wyl I wryte them: And I wil be their God, and they shal be my people:
8:11 And they shall not teache/ every man his neghboure/ and every man his brother/ sayinge: knowe the lorde: For they shall a knowe me/ from the lest to the moste off them: And they shall not teache/ every man his neghboure/ and every man his brother/ sayinge: knowe the lorde: For they shall knowe me/ from the lest to the moste of them: And they shall not teache/ euery man his neighboure/ & euery man his brother/ sayinge: knowe the Lorde: For they shall knowe me/ from the lest to the moste of them: and they shal not teach euery mā his neghboure, and euery man his brother, sayenge: knowe ye LORDE, for they shal knowe me from the leest to the most of them:
8:12 For I wilbe mercifull over their iniquyties: and on their synnes and on their vnrightewesnes/ will I not thynke eny more. For I wilbe mercifull over their vnrightwesnes/ & on their synnes and on their iniquities. For I wilbe mercifull ouer their vnrightewesnes/ & on their synnes and on their iniquities. for I wil be mercifull ouer their vnrighteousnesses: And on their synnes & on their iniquyties wyl I not thynke enymore.
8:13 In that he sayth a newe testament/ he hath abrogat the olde. Nowe that which is disanulled and wexed olde/ is redy to vannysshe a waye. In yt he sayth a new testament he hath abrogat the olde. Now that which is disanulled and wexed olde/ is redy to vannysshe awaye. In that he sayth a new testamēt/ he hath abrogat the olde. Now that which is disanulled and wexed olde/ is redy to vannisshe awaye. In that he sayeth: A new, he weereth out ye olde. Now yt which is worne out and waxed olde, is ready to vanish awaye

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *