Mark: Chapter 7

The Gospell of S. Marke. The .vij. Chapter.
Ver.
Tyndale (1526)
Tyndale (1534)
Tyndale (1535)
Coverdale (1535)
7:1 ANd the pharises cam togedder vnto hym/ and dyvers off the scribſ which cam from Ierusalem. ANd ye pharises came togedder vnto him & dyvers of ye scribes which came from Ierusalem. ANd the Pharises came to gedder vnto him/ & diuers of the Scribes which came frō Ierusalē. ANd there came vnto him the Pharises, and certayne of the scrybes, that were come from Ierusalē.
7:2 And whē they sawe certayne of hys disciples eate breed with cōmen handes (that is to saye/ with vnwesshen hondſ) they complayned. And whē they sawe certayne of his disciples eate breed wt cōmen hondſ (that is to saye/ wt vnwesshen hondſ) they cōplayned. And when they sawe certayne of his disciples eate breed with commen hondes (that is to saye/ with vnwesshen hondes) they complayned. And whā they sawe certayne of his disciples eate bred with comon (that is, with vnwashen) handes, they complayned.
7:3 For the pharises/ ād all the Iewes/ excepte they washe their hādes ofte/ eate not/ observinge the tradicions of the seniours. For the pharises and all the Iewes/ excepte they washe their hondſ ofte/ eate not observinge the tradicions of the elders. For the Pharises & all the Iewes/ excepte they wasshe their hondes ofte/ eate not/ obseruinge the tradicions of the elders. For the Pharises & all the Iewes eate not, excepte they wash their handes oft tymes: obseruynge so the tradicions of the elders.
7:4 And whē they come from the markett/ except they washe them selves they eate not. And many other thīgſ there be/ which they have taken apon them to observe/ as the wasshīge of cuppes and cruses/ ād of brasen vessels/ and of tables. And whē they come from the market/ except they washe/ they eate not. And many other thingſ ther be/ which they have taken apon them to observe/ as the wasshinge of cuppes and cruses/ and of brasen vessels/ and of tables. And when they come from the market/ except they washe/ they eate not. And many other thinges ther be/ which they haue taken vpon them to obserue/ as the wasshinge of cuppes and cruses/ and of brasen vessels and of tables. And whan they come from the market, they eate not, excepte they wasshe. And many other thynges there be, which they haue taken vpon them to obserue, as the washinge of cuppes and cruses, and brasen vessels and tables.
7:5 Then axed hym the pharises and scribſ: why walke not thy disciples accordinge to the tradicions of the seniours/ butt eate breede with vnwesshē hondſ? Then axed him the pharises & scribſ/ why walke not thy disciples accordinge to ye tradicions of the elders/ but eate breede with vnweshen hondes? Then axed him the Pharises and scribes/ why walke not thy disciples according to the tradicions of the elders/ but eate breed with vnwesshen hondes? Then the Pharises and scrybes axed him: Why walke not thy disciples after the tradicions of the elders, but eate bred with vnwasshen handes?
7:6 He answered and sayde vnto thē well prophesied hath Esayas of you ypocrytſ as it is writtē: This people honoreth me with their lyppes/ but their hert is farre frō me: He answered and sayde vnto them: well prophesied Esaias of you ypocrites/ as it is writtē: This people honoreth me with their lyppes/ but their hert is farre from me: He answered & sayd vnto them: well prophesied Esayas of you ypocrites/ as it is wrytten: This people honoreth me with their lyppes/ but their herte is farre frō me: But he answered & sayde vnto them: Full well hath Esay prophecied of you Ypocrytes, as it is wryttē: This people honoureth me wt their lippes, but their hert is farre fro me.
7:7 In vayne they worshippe me/ teachinge doctryns which are nothinge but the commandementſ off mē/ In vayne they worshippe me/ teachinge doctryns which are nothinge but ye cōmaundementes of men. In vayne they worshippe me/ teaching doctryns which are nothinge but the cōmaundemētes of men. But in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundemētes of mē.
7:8 for ye laye the commandement of God aparte/ and ye observe the tradicions of men as the wessinge off cruses and off cuppes/ and many other suche lyke thinges ye do. For ye laye the commaundement of God aparte/ & observe the tradicions of men/ as the wesshinge of cruses and of cuppes/ and many other suche lyke thingſ ye do. For ye laye the commaundement of God aparte/ & obserue the tradiciōs of men/ as the wesshinge of cruses and of cuppes/ & many other suche lyke thinges ye do. Ye leaue the cōmaundement of God and kepe the tradicions of men, as the wasshynge of cruses and cuppes, & many soch thinges do ye.
7:9 And he sayde vnto them: well/ ye putt awaye the commandement of God/ to mayntayne youre owne tradecions. And he sayde vnto them: well/ ye cast a syde the cōmaundement of God/ to mayntayne youre owne tradiciōs. And he sayde vnto them: well/ ye cast a syde the commaundement of God/ to mayntayne youre awne tradiciōs. And he saide vnto thē: How goodly haue ye cast asyde the cōmaundement of God, to manteyne youre owne tradicions?
7:10 For Moses sayde: Honoure thy father ād thy mother: and whosoever sayeth evyll to his father or mother/ let hym dey for it. For Moses sayde: Honoure thy father & thy mother: & whosoever cursseth father or mother/ let him dye for it. For Moses sayde: Honoure thy father & thy mother: & whosoeuer cursseth father or mother/ let him dye for it. For Moses sayde: Honoure father & mother. Who so curseth father and mother, shal dye the death.
7:11 But ye saye: a man shall saye to his father or mother Corban/ that is/ whatsoever thynge I offer/ that same doeth proffit the. But ye saye: a man shall saye to father or mother Corban: which is: that thou desyrest of me to helpe the with/ is geven God. But ye saye: a man shall saye to father or mother Corban: which is: that thou desyrest of me to helpe the with is geuen God But ye saye: A mā shal saye to father or mother: Corban, that is, The thinge yt I shulde helpe the withall, is geuē vnto God.
7:12 And ye soffre no more that a man do eny thynge for his father or mother/ And so ye soffre him no more to do ought for his father or his mother/ And so ye soffre him no more to do ought for his father or his mother And thus ye suffre him nomore to do ought for his father or his mother,
7:13 and thus have ye made the cōmaundement off God off none effecte through youre awne tradicions which ye have ordeyned. And many soche thynges ye do. makinge the worde of God of none effecte/ through youre awne tradicions which ye have ordeyned. And many soche thinges ye do. makinge the worde of God of none effecte/ through youre awne tradicions which ye haue ordeyned. And many soche thinges do ye. & make Gods worde of none effecte, thorow youre owne tradicions that ye haue set vp. And many soch thinges do ye.
7:14 And he called all the people vnto hym/ ād sayde vnto them: Herkē vnto me every one off you and vnderstonde: And he called all the people vnto him/ & sayde vnto them: Herken vnto me/ every one of you & vnderstonde. And he called all the people vnto him/ & sayde vnto them: Herken vnto me/ euery one of you & vnderstonde. And he called vnto him all the people, and sayde vnto them: Herken vnto me ye all, and vnderstonde me.
7:15 there is no thynge with outt a man that can diffyle hym when hitt entreth in to hym/ but thoo thyngſ which procede out of a mā are those which defyle a mā. There is no thinge with out a man that can defyle him when it entreth into him: but thoo thinges which procede out of him are those which defyle ye man. There is nothinge with out a mā that can defyle him when it entreth into him: but thoo thinges which procede out of him/ are those wich defyle the mā. There is nothinge without a man, that can defyle him, whan it entreth in to him. But that goeth out of him, that is it that maketh the man vncleane.
7:16 Yf eny man have eares to heare/ let hym heare. If eny man have eares to heare/ let him heare If eny man haue eares to heare/ let him heare. Yf eny man haue eares to heare, let him heare.
7:17 And whē he cā into a housse awaye frō the people/ his disciples axed hī of the similitude/ And whē he came to house awaye frō the people/ his disciples axed him of the similitude. And whē he came to house awaye frō the people/ his disciples axed him of the similitude. And whan he came from the people in to ye house, his disciples axed him of this symilitude.
7:18 ād he sayd vnto thē: Do ye thē lacke vnderstōdīge: Do ye not yet perceave/ that whatsoever thinge frō with out ētreth into a mā/ hit can not defyle hym/ And he sayd vnto thē: Are ye so without vnderstondinge? Do ye not yet perceave/ yt what soever thinge from wt out entreth into a man/ it can not defyle him/ And he sayde vnto them: are ye so without vnderstondinge? Do ye not yet perceaue/ that whatsoeuer thinge from without/ entreth in to a mā/ it cānot defile him/ And he sayde vnto them: Are ye so then without vnderstondinge? Perceaue ye not yet, yt euery thinge which is without, and goeth in to the mā, can not defyle him?
7:19 because hit ētrith not into his hert/ but into the belly: ād goeth out into the draught that porgeth oute all meates. because it entrith not in to his hert/ but into ye belly: and goeth out into the draught that porgeth oute all meates. because it entreth not into his hert/ but in the belly: & goeth out into the draught that porgeth out all meates? For it entreth not in to his hert, but in to ye bely, and goeth out in to the draught, that purgeth all meates.
7:20 And he sayde that defileth a man whiche cometh oute of a man. And he sayde: yt defileth a mā which cometh oute of a man. And he sayde: that defileth a man which cometh oute of a man. And he sayde: The thinge that goeth out of the man, that defyleth the man.
7:21 For from with in even oute off the herte off men/ proceade evyll thoughtes: advoutry/ fornicacion/ murder/ For frō wt in/ even oute of the herte of men/ proceade evill thoughtes: advontry/ fornicacion/ murder/ For frō with in euē oute of the herte of mē proceade euyll thoughtes aduoutry/ fornicaciō/ murder/ theeft/ For from within out of the hert of man proceade euell thoughtes, aduoutrye, whordome, murthur,
7:22 theeft/ coveteousnes/ wickednes/ diceyte/ vnclēnes/ ād a wicked eye/ blasphemy/ pryde/ folisshnes: theeft/ coveteousnes/ wickednes/ diceyte/ vnclennes/ & a wicked eye/ blasphemy/ pryde/ folysshnes: couetousnes/ wyckednes/ deceyte/ vnclēnes/ & a wicked eye/ blasphemy/ pryde/ folishnes: theft, coueteousnes, wickednes, disceate, vnclennes, a wicked eye, blasphemy, pryde, foolishnes.
7:23 All these evyll thynges/ cō from with in/ ād defile a man. all these evyll thinges come from with in/ and defile a man. all these euyll thinges come frō with in/ & defile a mā. All these euell thinges go from within, and defyle the man.
7:24 And from thence he rose and wēt into the borders off Tire and Sidō/ and entred into ā housse/ and wolde that no man shulde have knowen off hym: Butt he culde nott be hid. And from thence he rose & went into ye borders of Tyre & Sidon/ & entred into an housse/ & wolde that no man shnld have knowen: But he coulde not be hyd. And from thence he rose & wēt into the borders of Tyre & Sidō/ & entred into an housse/ & wolde that no man shuld haue knowē. But he coulde not be hyd. And he arose, and wente from thence in to the borders of Tyre and Sydon, & entred in to an house, and wolde let no man knowe of it, and yet coude he not be hyd:
7:25 For a certayne woman whose doughter had a foule sprete when she herde off hym/ cam and fell doune att hys fete. For a certayne womā whose doughter had a foule sprete hearde of him/ & came & fell at his fete. For a certayne woman whose doughter had a foule sprite hearde of him & came & fell at his fete. For a certayne woman (whose doughter had a foule sprete) herde of him, and came and fell downe at his fete
7:26 The woman was a greke out off sirophenicia/ and she besought hym that he wolde caste out the devyll out off her doughter. The woman was a Greke oute of Syrophenicia/ & she besought him yt he wolde caste out ye devyll oute of her doughter. The womā was a Greke oute of Syrophenicia/ & she besought him that he wolde cast out the deuyll oute of her doughter. (and it was in Heithē woman of Syrophenices) and she besought him, that he wolde dryue out the deuell from hir doughter.
7:27 Iesus sayde vnto her: lett the chyldren fyrst be feed. It ys nott mete/ to take the chyldrens breed/ and to caste itt vnto whelppſ. And Iesus sayde vnto her: let the chyldren fyrst be feed. For it is not mete/ to take the chyldrēs breed/ & to caste it vnto whelppſ. And Iesus sayde vnto her: let the chyldren fyrst be feed. For it is not mete to take the chyldrēs breed/ & to caste it vnto whelppes. But Iesus sayde vnto her: Let the children be fed first: It is not mete to take the childrēs bred, and to cast it vnto dogges.
7:28 She answered and sayde vnto hym: even soo master/ neverthelesse/ the whelppſ also eate vnder the table off the chyldrens cromes. She answered and sayde vnto him: even soo master/ neverthelesse/ the whelppes also eate vnder the table of the chyldrens cromes. She answered and sayd vnto him: euē so master/ neuerthelesse/ the whelppes also eate vnder the table of the chyldrēs cromes. She answered and sayde vnto him: Yee LORDE, neuertheles the whelpes also eate vnder ye table, of ye childrēs crōmes.
7:29 And he sayde vnto her: for thys sayinge goo thy waye/ the devyll ys gon out off thy doughter. And he sayde vnto her: for this sayinge goo thy waye/ the devyll is gone out of thy doughter. And he sayde vnto her: for this sayinge go thy waye/ the deuyll is gone out of thy doughter. And he sayde vnto her: Because of this sayenge go thy waye, the deuell is departed out of thy doughter.
7:30 And when she was come home to her housse she founde the devylll departed/ and her doughter lyinge on the beed. And when she was come home to her housse/ she founde the devyll departed/ and her doughter lyinge on the beed. And when she was come home to her housse/ she founde the deuyll departed/ & her doughter lyinge on the beed. And she wente vnto her house, & founde that the deuell was departed, and hir doughter lyenge on the bed.
7:31 And he departed agayne from the coostes off Tyre and Sydon/ and cam vnto the see of Galile throwe the myddſ off the coostſ off the .x. cites/ And he departed agayne from the coostes of Tyre & Sidon/ & came vnto the see of Galile thorowe ye middſ of the coostes of ye .x. cities. And he departed agayne frō the costes of Tyre and Sydon/ & came vnto the see of Galile thorow the myddes of the costes of the .x. cities. And whan he wente out agayne from the coastes of Tyre and Sydon, he came vnto the see of Galile, thorw the myddes of ye coastes of the tē cities.
7:32 And they brought vnto him won that was deffe/ and stambred in hys speche/ and prayde hym to laye hys honde apon hym. And they brought vnto him one yt was deffe & stambred in his speche/ & prayde him to laye his honde apon him. And they brought vnto him one that was deffe & stambred in his speche/ & prayde him to put his honde vpon him. And they brought vnto him one that was deaf, and had impediment in his speach. And they prayed him, that he wolde laye his hande vpon him.
7:33 And he toke hym a syde from the people/ and putt hys fyngers in hys eares/ and did spet/ and touched his tounge/ And he toke him a syde from ye people/ & put his fyngers in his eares/ & dyd spyt & touched his tounge/ And he toke him a syde from the people/ & put his fingers in his eares & dyd spyt & touched his tounge/ And he toke him a syde from the people, and put his fyngers in his eares, and dyd spyt, and touched his tonge,
7:34 and loked vp to heven/ and syghed/ ād sayde vnto hym: ephatha that ys to saye/ be openned. and loked vp to heven and sygthed/ and sayde vnto him: ephatha/ that is to saye/ be openned. & loked vp to heauē & sighthed/ and sayd vnto him: Ephatha/ that is to saye/ be opened. and loked vp vnto heauen, sighed, and sayde vnto him: Ephatha, that is, be opened.
7:35 And streyght waye hys eares were openned/ and the stringe off hys toūge was loosed/ and he spake playne. And streyght waye his eares were openned/ and the stringe of his tounge was loosed/ & he spake playne. And streyght waye his eares were opēned/ and the stringe of his tounge was loosed/ and he spake playne. And immediatly his eares were opened, and the bonde of his tōge was lowsed, and he spake right.
7:36 And he commaūded them that they shulde tell no man. Butt the more he forbad them/ soo moche the more a greate deale they pubblessed it. And he cōmaunded them that they shuld tell no man. But the more he forbad them/ soo moche the more a greate deale they publesshed it: And he cōmaunded them that they shulde tell no man. But the more he forbad them/ so moche the moare a greate deale they publisshed it: And he charged them, that they shulde tell noman. But the more he forbad them, the more they published it,
7:37 And were beyonde measure astonyed/ sayinge: He hath done all thingſ well/ ād hath made booth the deffe to heare/ and the dom to speake. and were beyonde measure astonyed/ sayinge: He hath done all thingſ well/ and hath made booth the deffe to heare/ & the dōme to speake. and were beyonde measure astonyed/ sayinge: He hath done all thinges well/ and hath made booth the deffe to heare and the domme to speake. & marueyled out of measure, and sayde: He hath done all thinges well. The deaf hath he made to heare, and the domme to speake.

 

Mark: Chapter 8

The Gospell of S. Marke. The .viij. Chapter.
Ver.
Tyndale (1526)
Tyndale (1534)
Tyndale (1535)
Coverdale (1535)
8:1 IN those dayes when there was a very greate companye/ and had nothinge to eate/ Iesus called hys disciples to hym/ and sayd vnto them: IN those dayes whē ther was a very greate companye/ & had nothinge to eate/ Iesus called his disciples to him & sayd vnto thē: IN those dayes when ther was a very greate cōpanye/ & had nothinge to eate/ Iesus called his disciples to him & sayde vnto thē: AT the same tyme whan there was moch people there, and had nothinge to eate, Iesus called his disciples to him, and sayde vnto them:
8:2 my herte melteth on this people/ because they have nowe bene wyth me iij. dayes/ and have nothinge to eate: I have cōpassion on this people/ because they have nowe bene with me .iii. dayes & have nothinge to eate: I haue compassion on this people/ because they haue now bene with me .iij. dayes/ & haue nothinge to eate: I haue compassion vpon the people, for they haue taried wt me now thre dayes, & haue nothinge to eate.
8:3 And yf I shulde sende them awaye fastinge to their awne houses/ they shulde faynt by the waye. For dyvers of them cam from farre/ And yf I shuld sende thē awaye fastinge to their awne houses/ they shulde faynt by the waye. For dyvers of thē came from farre. And yf I shuld sende thē awaye fastinge to their awne houses/ they shuld faynt by the waye. And yf I let them go home fro me fastynge, they shulde faynte by the waye. For some of them were come from farre.
8:4 And hys disciples answered hym: from whence myght a man suffyse them with breed here in the wyldernes? And his disciples answered him: where shuld a man have breade here in the wildernes to satisfie these? For diuers of them came frō farre. And his disciples answered him: where shulde a man haue breade here in the wildernes to satisfie these? And his disciples answered him: Where shulde we get bred here in the wyldernes, to satisfie them?
8:5 And he axed them: howe many loves have ye? They sayde: seven. And he axed them: how many loves have ye? They sayde: seven. And he axed them: how many loues haue ye? They sayde/ seuē. And he axed thē: How many loaues haue ye? They sayde: Seuen.
8:6 And he cōmaunded the people to sitt doune on the grounde. And he toke the .vij. loves/ gave thankſ/ brake/ and gave to hys disciples/ to set be fore them. And they sett them before the people. And he commaunded the people to syt doune on the grounde. And he toke the .vii. loves/ gave thankes/ brake/ & gave to his disciples/ to set before them. And they dyd set thē before the people. And he cōmaunded the people to sit doune on the grounde. And he toke the .vij. loues/ gaue thankes/ brake & gaue to his disciples/ to set before them. And they dyd set them before the people. And he commaunded the people to syt downe vpon the grounde. And he toke the seuen loaues, and gaue thākes, and brake them, and gaue thē vnto his disciples to set them before the people. And they set thē before the people.
8:7 And they had a feawe smale fysshes/ and he blessed them and cōmaunded them also to be sett before them/ And they had a feawe smale fysshes. And he blessed them & cōmaunded them also to be set before them. And they had a feawe small fisshes. And he blessed thē & cōmaunded them also to be set before them. And they had a few small fyshes, and whan he had geuen thankes, he bad set the same before the people.
8:8 They ate and were suffysed/ and they toke vp off the broben meate that was lefte/ vij. basketſ full. And they ate & were suffysed: And they toke vp yf the broken meate that was lefte .vii. baskettes full. And they ate and were suffised. And they toke vp of the brokē meate that was lefte .vij. baskettes full. They ate, and were satisfied, & toke vp seuē basskettes full of ye brokē meate that was left.
8:9 They that ate were in nomber aboute fowre thousandt. And he sent them awaye. And they yt ate/ were in nomber aboute fowre thousand. And he sent them awaye. And they that ate/ were in nōber aboute fowre thousand. And they yt ate, were vpō a foure thousande. And he sent thē awaye.
8:10 And a non he toke shippe whith his disciples/ and cam in to the parties of dalmanutha. And a none he entred into a ship wt his disciples/ & came into the parties of Dalmanutha. And he sent them awaye. And a none he entred into a shyp with his disciples/ & came into the parties of Dalmanutha. And forth with he wente in to a shippe with his disciples, and came in to the coastes of Dalmanutha.
8:11 And the pharises cā forth/ and began to dispute whith hym/ and sought of hym a signe from heven temptinge him/ And the pharises cam forth/ & begane to dispute with him/ sekinge of him a signe frō heven and temptinge him. And the Pharises came forth/ & begāne to dispute with him/ sekinge of him a signe from heauē and temptinge him. And the Pharises wente out, and begāne to dispute with him, and tempted him, and desyred a token of him from heauē.
8:12 and he syghed in his sprete and sayde: why doth thys generacion seke a signe? Verely I saye vnto you/ there shall no signe be geven vnto thys generacion. And he sygthed in his sprete and sayde: why doth this generacion seke a signe? Verely I saye vnto you/ ther shall no signe be geven vnto this generacion. And he syghthed in his sprete & sayde: why doth this generacion seke a signe? Verely I saye vnto you/ ther shall no signe be geuen vnto this generacion. And he sighed in his sprete, and sayde: Why doth this generacion seke a token? Verely I saye vnto you: There shal no tokē be geuē vnto this generacion.
8:13 And he lefte them and went into the shippe agayne/ and departed over the water. And he lefte thē and went into the ship agayne/ and departed over the water. And he lefte them and went into the shyp agayne/ and departed ouer the water. And he left them, and wēte againe in to the shippe, and passed ouer.
8:14 And they had forgottē to take breed with thē/ nether had they ī the shippe with them more thē one loofe. And they had forgottē to take breed wt thē/ nether had they in the ship with them more then one loofe. And they had forgottē to take breed with thē/ nether had they in the shyp with thē more then one loofe. And they forgat to take bred with them, and had nomore with them in the shippe but one loaf.
8:15 And he charged them sayinge: take hede/ beware of the leven of the pharises/ and the leven of Herode. And he charged thē sayinge. Take hede/ & beware of ye leven of ye pharises/ & of ye levē of Herode. And he charged them sayinge. Take hede/ & beware of the leuē of the pharises/ & of the leuē of Herode. And he cōmaunded them, and sayde: Take hede, and bewarre of the leuen of the Pharises, and of the leuen of Herode.
8:16 And they reasoned amonge thē selves saynge: we have no breed. And they reasoned amonge thē selves sayinge: we have no breed And they reasoned amonge them selues sayinge: we haue no breed. And their myndes wauered here and there, and sayde amonge them selues: This is it, that we haue no bred.
8:17 And when Iesus knewe that he sayde vnto them: why take ye thought be cause ye have no bread? perceave ye not yet/ nether vnderstonde? Have ye your herttſ yett blynded? And whē Iesus knewe yt/ he sayde vnto thē: why take ye thought because ye have no bread? perceave ye not yet/ nether vnderstonde? Have ye youre hertes yet blynded? And when Iesus knewe that/ he sayde vnto them: why take ye thought because ye haue no bread? perceaue ye not yet/ nether vnderstonde? Haue ye youre hertes yet blynded? And Iesus vnderstode that, and sayde vnto them: Why trouble ye youre selues, that ye haue no bred? Are ye yet without vnderstondinge? Haue ye yet a blynded hert in you?
8:18 Have ye eyes and se nott? and have ye eares and heare not? Do ye nott remēber? Have ye eyes & se not? & have ye eares and heare not? Do ye not remember? Haue ye eyes and se not? & haue ye eares and heare not? Do ye not remember? Haue ye eyes, & se not? and haue ye eares, and heare not? and remēbre ye not,
8:19 When I brake v. loves a monge .v. M. men/ Howe many baskettſ full of broken meate toke ye vpp? They sayde vnto him xij. When I brake v. loves a monge .v.M. How many baskettes full of brokē meate toke ye vp? They sayde vnto him twelve. When I brake .v. loues amonge .v.M. How many baskettes full of brokē meate toke ye vp? They sayde vnto him/ twelue. that I brake fyue loaues amonge fyue thousande, how many basskettes full of broken meate toke ye then vp? They sayde: twolue.
8:20 When I brake vij a mōge iiij M. howe many baskettſ of the levingſ of broken meate toke ye vp? They sayde vij. When I brake .vii. a monge .iiii. M. How many basketſ of the levingſ of broken meate toke ye vp? they sayde .vii. When I brake .vij. amōge .iiij.M. How many baskettes of the leuinges of broken meate toke ye vp? They sayde/ seuen. And whan I brake the seuen amonge the foure thousande, how many baskettes full of broken meate toke ye then vp? They sayde: Seuen.
8:21 And he sayde vnto them: howe is it that ye vnderstonde not? And he sayde vnto thē: how is it yt ye vnderstonde not? And he sayde vnto them: how is it that ye vnderstonde not? And he sayde vnto thē: Why are ye then without vnderstondinge?
8:22 And he cam to bethsayda/ and they brought a blynde man vnto him and desyred hym/ to touche hī. And he came to Bethsaida/ & they brought a blynde man vnto him and desyred him to touche him. And he came to Bethsaida/ & they brought a blinde man vnto him/ and desyred him to touche him. And he came to Bethsaida, & they brought one blynde vnto him, and prayed him to touch him.
8:23 And he caught the blinde by the honde/ and ledd hym out off the toune/ and spat in hys eyes and put hys hondſ apon hym/ and axed hī yf he sawe eny thinge/ And he caught the blynde by the honde/ and leade him out of the toune/ & spat in his eyes and put his hondes apon him/ and axed him whether he saw ought. And he caught the blinde by the honde/ and leade him out of the toune/ & spat in his eyes and put his hondes vpon him/ and axed him whether he saw ought. And he toke the blynde by the hande, aud led him out of the towne, and spat in his eyes, and layed his handes vpon him, and axed him whether he sawe ought.
8:24 and he loked vp ād sayde: I se mē/ For I se them walke as they were trees. And he loked vp and sayde: I se ye men: For I se thē walke/ as they were trees. And he loked vp & sayde: I se the men: for I se them walke/ as they were trees. And he loked vp, and sayde: I se men goynge as yf I sawe trees.
8:25 After that he put his hondſ agayne apon his eyes/ and made hym see. And he was restored to his sight/ and sawe every mā clerly. After that he put his hondſ agayne apon his eyes & made him see. And he was restored to his sight/ and sawe every mā clerly. After that he put his hondes agayne vpon his eyes/ & made him see. And he was restored to his sight/ & sawe euery man clerly. After this he layed his handes vpon his eyes ageyne, and made him to se. And he was brought to right againe, and sawe all clearly.
8:26 And he sent hym home to his awne housse sayīge: nether goo into the toune/ nor tell it to eny in the toune. And he sent him home to his housse sayinge: nether goo into the toune/ nor tell it to eny in the toune. And he sent him home to his housse sayinge: nether go into the toune/ nor tell it to eny in the toune. And he sent him home, and sayde: Go not in to ye towne, and tell it also vnto noman therin.
8:27 And Iesus wēt out and his disciples into the tounes that longe to the cite called Cesarea Philippi/ and by the waye he axed his disciples sayinge: whom do mē saye that y am? And Iesus went out and his disciples into the tounes that longe to the cite called Cesarea Philippi. Aud by the waye he axed his disciples sayinge: whom do men saye yt I am? And Iesus went out and his disciples into the tounes that longe to the cite called Cesarea Philippi. And by the waye he axed his disciples sayinge: whō do men saye that I am? And Iesus wente out and his disciples into the townes of the cite Cesarea Philippi, And in ye waye he axed his disciples and sayde vnto them: What do men saye, that I am?
8:28 They answered: some saye that thou arte Ihon Baptiste: some saye Helyas/ and some one off the prophetſ. And they answered: some saye that thou arte Iohn Baptiste: some saye Helyas: and some/ one of the Prophetes. And they answered: some saye that thou arte Iohn Baptist: some saye Helyas: and some/ one of the Prophetes. They answered: They saye, thou art Ihon the baptist: Some saye thou art Elias, some that thou art one of the prophetes.
8:29 And he sayde ūto thē: But whō saye ye that I am? Peter answered and sayd vnto hym: Thou arte very Christe. And he sayde vnto thē: But whom saye ye that I am? Peter answered & sayd vnto him: Thou arte very Christe. And he sayde vnto thē: But whom saye ye that I am? Peter answered & sayde vnto him: Thou arte very Christ. And he sayde vnto them: But whom saye ye that I am? Then answered Peter and sayde vnto him: Thou art very Christ.
8:30 And he charged thē/ that they shulde tell no man off it. And he charged them/ that they shuld tell no man of it. And he charged them/ that they shuld tell no man of it. And he charged them strately, that they shulde tell no man of him.
8:31 And he began to declare vnto them/ howe that the sonne of man muste suffre many thyngſ/ and shulde be reproved off the seniours and off the hye prestes ād scrybes/ and shulde be kylled/ and after thre dayes aryse agayne. And he beganne to teache them/ how that the sonne of man must suffre many thinges/ and shuld be reproved of the elders and of the hye prestes and scribes/ and be kylled/ and after thre dayes aryse agayne. And he begāne to teache them/ how that the sonne of man must suffre many thinges/ and shulde be reproued of the elders and of the hye Prestes and Scribes/ & be kylled/ and after thre dayes aryse agayne. And he begāne to teach them: The sonne of man must suffre many thinges, and be cast out of the elders & hye prestes and scrybes, and be put to death, and after thre dayes ryse agayne.
8:32 And he spake that sayinge openly. And Peter toke hym a syde/ and began to chyde hym. And he spake that sayinge openly. And Peter toke him a syde/ and began to chyde him. And he spake that sayinge openly. And Peter toke him a syde/ and began to chyde him. And that worde spake he fre openly. And Peter toke him vnto him, and beganne to rebuke him.
8:33 He tourned a boute/ and loked on his disciples/ and rebuked Peter sayinge: Goo after me Satā. For thou saverest not the thynges off God: But the thynges off men. Then he tourned aboute and looked on his disciples/ & rebuked Peter sayinge: Goo after me Satan. For thou saverest not ye thinges of God but the thinges of men. Then he tourned aboute/ and loked on his disciples/ & rebuked Peter sayinge. Go after me Satan. For thou sauerest not the thinges of God but the thinges of men. But he turned him aboute, and loked vpon his disciples, and reproued Peter, and sayde: Go after me thou Sathan, for thou sauourest not the thinges that be of God, but of men.
8:34 And he called the people vnto hym/ with his disciples also/ and sayd vnto them: Whosoever wyll folowe me/ lett hym forsake hym silfe/ and take vp his crosse/ and folowe me. And he called the people vnto him/ with his disciples also/ and sayd vnto them: Whosoever will folowe me/ let him forsake him sylfe/ and take vp his crosse/ and folowe me. And he called the people vnto him/ with his disciples also/ & sayde vnto them: Whosoeuer will folowe me/ let him forsake him selfe/ & take vp his crosse/ & folowe me. And he called vnto him the people with his disciples, and sayde vnto them: Who so euer wyl folowe me, let him denye himself, and take vp his crosse, and folowe me.
8:35 For whosoever wyll save his lyfe/ shall lose it. But whosoever shall loso his lyfe for my sake ād the gospels/ the same shall save it. For whosoever will save his lyfe/ shall lose it But whosoever shall lose his lyfe for my sake & ye gospels/ ye same shall save it. For whosoeuer will saue his lyfe/ shall lose it. But whosoeuer shall lose his lyfe for my sake & the gospels/ the same shall saue it. For who so euer wyl saue his life, shal lose it: and who so euer loseth his life for my sake and ye gospels, ye same shal saue it.
8:36 What shal it profet a mā/ yf he shulde wyn all the worlde/ and loose his awne soule? What shall it profet a mā/ yf he shuld wynne all ye worlde & loose his awne soule? What shall it profet a mā/ yf he shuld wynne all the worlde & loose his awne soule? What helpeth it a mā though he wāne the whole worlde, and yet toke harme in his soule?
8:37 or els what shall a mā geve/ to redeme his soule agayne? or els what shall a mā geve/ to redeme his soule agayne? or els what shall a mā geue/ to redeme his soule agayne? Or, what can a man geue, to redeme his soule withall?
8:38 Whosoever therfore shall be asshamed off me and off my wordſ/ amonge this advoutrous and sinfull generacion: of hym shall the sonne of man be ashamed/ when he cōmeth in the glory of his father with the holy angels. Whosoever therfore shall be asshamed of me & of my wordſ/ amonge this advoutrous and sinfull generacion: of him shall the sonne of man be ashamed/ when he cometh in the glory of his father wt the holy angels. Whosoeuer therfore shall be asshamed of me & of my wordes/ amonge this aduoutrous & sinfull generacion: of him shall the sonne of man be ashamed/ when he cometh in the glorye of his father with the holy angels. Who so euer is ashamed of me and of my wordes amonge this aduouterous and synfull generacion, of him shal the sonne of man also be ashamed, whan he commeth in the glory of his father with the holy angels.

 

Mark: Chapter 9

The Gospell of S. Marke. The .ix. Chapter.
Ver.
Tyndale (1526)
Tyndale (1534)
Tyndale (1535)
Coverdale (1535)
9:1 And he sayde vnto thē: Verely I saye vnto you: There be some off them that stonde here/ which shall not taste of deeth/ tyll they have sene the kyngdom off God come with power. And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you: There be some of thē that stonde here/ which shall not taste of deeth/ tyll they have sene the kyngdome of God come wt power. And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you: There be some of them that stonde here/ which shall not taste of deeth/ tyll they haue sene the kyngdome of God come with power. And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you: There stōde here some, which shal not taist of death, tyll they se the kyngdome of God come with power.
9:2 ANd after .vj. dayes Iesus toke Peter/ Iames/ and Ihon and leede them vp in to an hye moūtayne out of the waye alone/ ād he was transfigured before them. ANd after .vi. dayes Iesus toke Peter/ Iames/ and Iohn and leede them vp into an hye mountayne out of ye waye alone/ and he was transfigured before them. ANd after .vj. dayes Iesus toke Peter/ Iames & Iohn/ & leede them vp into an hye mountayne out of the waye alone/ & he was transfigured before them. ANd after sixe dayes Iesus toke vnto him Peter, Iames and Ihon, and brought them vp in to an hye mountayne out of the waye alone, and was ttāsfigured before them,
9:3 And his rayment did shyne/ and was made very whyte/ even as snowe: so whyte as noo fuller cā make apon the erth. And his rayment dyd shyne/ and was made very whyte/ even as snowe: so whyte as noo fuller can make apon the erth. And his rayment dyd shyne/ and was made very whyte/ euen as snowe: so whyte as no fuller can make vpon the erth and his clothes were bright and very whyte as ye snowe, so whyte as no fuller can make vpon earth.
9:4 And there apered vnto them Helyas with Moses: And they talked with Iesu. And ther apered vnto them Helyas with Moses: and they talked with Iesu. And ther apered vnto them Helyas with Moses: and they talked with Iesu. And there appeared vnto thē Elias with Moses, and they talked with Iesus.
9:5 And Peter answered and sayde to Iesu: Master/ here is good beinge for vs/ let vs make .iij. tabernacles/ one for the/ one for Moses/ ād one for Helyas. And Peter answered & sayde to Iesu: Master/ here is good beinge for vs/ let vs make .iii. tabernacles/ one for the/ one for Moses/ and one for Helyas. And Peter answered and sayde to Iesu: Master here is good beinge for vs/ let vs make .iij. tabernacles one for the/ one for Moses/ and one for Helyas. And Peter answered, and sayde vnto Iesus: Rabbi, here is good beynge for vs. Let vs make thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias.
9:6 And wist not what he sayde. For they were afrayde. And yet he wist not what he sayde: for they were afrayde. And yet he wist not what he sayde: for they were afrayde. For he knewe not what he sayde, and they were very fearfull.
9:7 And there was a cloude that shaddowed them. And a voyce cam out of the cloude saynge: This ys my dere sonne/ here hym. And ther was a cloude that shaddowed thē. And a voyce came out of the cloude sayinge: This is my dere sonne/ here him. And ther was a cloude that shaddowed them. And a voyce came out of the cloude sayinge: This is my deare sonne/ heare him. And there was a cloude, which ouershadowed thē. And out of the cloude there came a voyce, and sayde: This is my deare sonne, heare him.
9:8 And sodenly/ they loked rounde aboute them/ and sawe no mā more/ but Iesus only. And sodenly/ they loked rounde aboute them/ & sawe no man more then Iesus only wt thē. And sodenly/ they loked rounde aboute them/ and sawe no man more then Iesus only with them. And immediatly they loked aboute them, and sawe noman more then Iesus onely with them.
9:9 As they cam doune from the hill/ he charged them/ that they shulde tell no mā what they had sene/ tyll the sonne of man were risen from deeth agayne. And as they came doune from the hyll/ he charged thē/ that they shuld tell no mā what they had sene/ tyll the sonne of man were rysen frō deeth agayne. And as they came doune from the hyll/ he charged them/ that they shulde tell no man what they had sene tyll the sonne of mā were rysen from deeth agayne. But whan they wente downe from the mountayne, Iesus charged them, that they shulde tell no man what they had sene, tyll the sonne of man were rysen agayne from the deed.
9:10 And they kepte that saynge with in thē/ and demaunded won of another/ what that rysinge frō deeth agayne shulde meane? And they kepte that sayinge with them/ & demaunded one of a nother/ what yt rysinge from deeth agayne shuld meane? And they kepte that sayinge with them/ & demaunded one of another/ what that rysinge from deeth agayne shuld meane? And they kepte that sayenge by them, and axed one another: What is that rysinge agayne from the deed?
9:11 And they axed hym sayinge: why then saye the scribſ/ that Helyas muste fyrste come? And they axed him sayinge: why then saye ye scribſ/ that Helyas muste fyrste come? And they axed him sayinge: why then saye the Scribes/ that Helyas muste fyrst come? And they axed him, and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come?
9:12 He āswered and sayde vnto thē: Helyas at his fyrste cōmynge/ shall brynge all thyngſ agayne into good order: And even so ys it wrytten off the sonne off man/ that he shall suffre many thinges/ and shall be set att nought. He answered & sayde vnto them: Helyas verelye shall fyrst come and restore all thinges. And also ye sonne of mā as it is wryttē/ shall suffre many thinges/ & shall be set at nought. He answered & sayde vnto thē: Helyas verely shall fyrst come and restore all thinges. And also the sonne of man as it is wrytten/ shall suffre many thinges and shalbe set at nought. He answered and sayde vnto them: Elias shal come first in dede, and brynge all thinges to right agayne. The sonne of man also shal suffre many thinges, and be despysed, as it is wrytten.
9:13 And I saye vnto you/ thatt Helyas ys come/ ād they have done vnto hym whatsoever pleased them/ as it is wrytten off hym. Moreouer I saye vnto you/ that Helyas is come/ and they have done vnto him whatsoever pleased them as it is wrytten of him. Moreouer I saye vnto you that Helias is come/ and they haue done vnto him whatsoeuer pleased thē/ as it is wrytten of him. But I saye vnto you: Elias is come, and they haue done vnto him what they wolde, acordinge as it is wrytten of him?
9:14 And he cam to his disciples/ and sawe moche people aboute them/ and the scribes disputinge with them. And he came to his disciples/ & sawe moche people aboute them/ & the scribes disputinge with them. And he came to his disciples & sawe moche people aboute them/ & the scribes disputinge with them. And he came to his disciples, and sawe moch people aboute them, and the scrybes disputynge with them.
9:15 And streyght waye all the people behelde hym and were amased/ and ran to hym/ and saluted hym. And streyght waye all the people when they behelde him/ were amased/ & ran to him and saluted him. And streyght waye all the people when they behelde him/ were amased/ & ran to him/ and saluted him. And as soone as the people sawe, they were astonnyed, and ranne vnto him, and saluted him.
9:16 And he sayde vnto the scribes: What dispute ye with them? And he sayde vnto the Scribes: what dispute ye with them? And he sayde vnto the Scribes: what dispute ye with them? And he axed the scrybes: What dispute ye with them?
9:17 And won of the cōpanye answered and sayde: Master/ I have brought my sonne vnto the/ which hath a dom spirite/ And one of the cōpanye answered & sayde: Master/ I have brought my sonne vnto the/ which hath a dōme spirite. And one of the cōpanye answered & sayde: Master/ I haue brought my sonne vnto the/ which hath a domme sprite. And one of the people answered, and sayde: Master, I haue brought vnto the my sonne, which hath a domme sprete:
9:18 And whensoever he taketh hym/ he teareth hym/ and he fometh/ and gnassheth with his tethe/ and pyneth awaye. And I spake to thy disciples that they shulde caste hym out/ and they coulde nott. And whensoever he taketh him/ he teareth him/ and he fometh/ & gnassheth with his tethe/ & pyneth awaye. And I spake to thy disciples that they shuld caste him out/ and they coulde not. And whensoeuer he taketh him/ he teareth him/ & he fometh/ & gnassheth with his tethe/ and pineth awaye. And I spake to thy disciples that they shuld caste him out/ and they coulde not. and whan so euer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnassheth with the teth, and pyneth awaye, & I haue spoken to thy disciples that they shulde cast him out, and they coude not.
9:19 He answered hī ād sayd: O generaciō without faight/ howe lōge shall y be with you. Howe lōge shall y suffre you? brīge him vnto me. He answered him & sayd: O generacion wt out faith how longe shall I be with you? How longe shall I suffre you? Bringe him vnto me. He answered him and sayde: O generacion without fayth/ how longe shall I be with you? How longe shall I suffre you? Bringe him vnto me. He answered him, and sayde: O thou vnfaithfull generacion, how longe shal I be with you? How longe shal I suffre you? Brynge hī hither to me.
9:20 And they brought hī vnto hī. And as sone as the sprete sawe him/ he tare him. And he fell doune on the groūde walowinge: And fomynge. And they brought him vnto him. And assone as ye sprete sawe him/ he tare him. And he fell doune on the grounde walowinge and fomynge. And they brought him vnto him. And assone as the sprete sawe him/ he tare him. And he fell doune on the grounde walowinge & fominge. And they brought him vnto him. And as soone as the sprete sawe him, he tare him, and fell vpon the earth, and weltred and fomed.
9:21 And he axed his father: howe longe is it a goo/ sens this hath happened hym? And he sayde/ of a chylde. And he axed his father: how longe is it a goo/ sens this hath happened him? And he sayde/ of a chylde: And he axed his father: how lōge is it a goo/ sens this hath happened him? And he sayd/ of a chylde: And he axed his father: How longe is it, sens this happened vnto him? He sayde: Of a childe,
9:22 And ofte tymes casteth hym in to the fyre/ and also in to the water/ to destroye hym. Butt yff thou canste do eny thynge/ have mercy on vs/ and helppe vs. & ofte tymes casteth him into the fyre/ & also into the water/ to destroye him. But yf thou canste do eny thinge/ have mercy on vs/ and helpe vs. & ofte tymes casteth him into the fyre/ & also into the water/ to destroye him. But yf thou canst do eny thinge/ haue mercy on vs/ and helpe vs. and oft tymes hath he cast him in to the fyre and water, to destroye him: but yf thou canst do enythinge, haue mercy vpon vs, and helpe vs.
9:23 Iesus sayde vnto hī: ye yf thou couldest beleve/ all thyngſ are possyble to hym that belevith. And Iesus sayde vnto him: ye yf thou couldest beleve/ all thinges are possible to him yt belevith. And Iesus sayde vnto him: ye yf thou couldest beleue/ all thinges are possible to him that beleuith. Iesus sayde vnto him: Yf thou couldest beleue: All thinges are possible vnto him that beleueth.
9:24 And streyght waye the father off the chylde cryed with teares sayinge: Lorde I beleve/ sucker myne vnbelefe. And streygth waye the father of the chylde cryed with teares sayinge: Lorde I beleve/ helpe myne vnbelefe. And streygth waye the father of the chylde cryed with teares sayinge: Lorde I beleue/ helpe myne vnbelefe. And immediatly the father of the childe cried with teares, and sayde: LORDE I beleue: O helpe thou myne vnbeleue.
9:25 When Iesus sawe that the people cam runnynge togedder vnto hym/ he rebuked the foule sprete/ sayinge vnto hym: Thou dom and deffe sprete/ I charge the come out of hym/ and entre no more in to hym. When Iesus sawe/ that the people came runnynge togedder vnto him/ he rebuked the foule sprete/ sayinge vnto him: Thou domme & deffe sprete/ I charge the come out of him/ and entre no more into him. When Iesus sawe that the people came rūninge together vnto him/ he rebuked the foulle sprete/ sayinge vnto him: Thou dōme and deffe sprite/ I charge the come oute of him/ & entre no more into him. Now whan Iesus sawe that the people ranne to, he rebuked the foule sprete, and sayde vnto him: Thou domme and deaf sprete, I charge the, departe out of him, and entre nomore in to him from hence forth.
9:26 And the sprete cryed/ ād rent him sore/ and cam out: And he was as won that had bene deed/ in so moche that many sayde/ he is deed. And the sprete cryed/ & rent him sore/ and came out: And he was as one that had bene deed/ in so moche yt many sayde/ he is deed. And the sprite cryed/ and rent him sore/ and came out: And he was as one that had bene deed/ in so moche that many sayde/ he is deed. And he cried, and rent him sore, and departed. And he was as though he had bene deed, in so moch that many sayde: he is deed.
9:27 Butt Iesus caught hys honde/ and lyfte hym vpp/ and he roose. But Iesus caught his honde/ and lyfte him vp: and he roose. But Iesus caught his honde and lyfte him vp: & he rose. But Iesus toke him by the hande, and set him vp. And he arose.
9:28 And when he was come in to the housse/ his disciples axed him secretly: why coulde nott we caste hym out? And when he was come into the housse/ his disciples axed him secretly: why coulde not we caste him out? And when he was come into the housse/ his disciples axed him secretly: why coulde not we caste him out? And whan he came home, his disciples axed him secretly: Why coulde not we cast him out?
9:29 And he sayde vnto them: thys kynde can by no nother meanes come forth/ but by prayer and fastynge. And he sayde vnto them: this kynde can by no nother meanes come forth/ but by prayer and fastynge. And he sayde vnto them: this kynde can by no nother meanes come forth/ but by prayer and fastinge. And he sayde: This kynde cā go out by no meanes, but by prayer and fastynge.
9:30 And they departed thens/ and toke there iorney thorowe galile/ and wolde not/ that eny mā shulde have knowē itt. And they departed thens/ and toke their iorney thorow Galile/ & he wolde not that eny man shuld have knowen it. And they departed thens/ and toke their iorney thorow Galile/ and he wolde not that eny man shuld haue knowē it. And they departed thēce, and toke their iourney thorow Galile, and he wolde not that eny man shulde knowe of it.
9:31 For he taught hys disciples/ and sayde vnto them: The sonne off man shalbe delyvered in to the hondſ off men/ and they shall kyll hym/ and after that he ys kylled he shall aryse agayne the thryd daye. For he taught his disciples/ and sayde vnto them: The sonne of man shalbe delyvered into ye hondes of men/ and they shall kyll him/ and after that he is kylled he shall aryse agayne the thryd daye. For he taught his disciples/ & sayde vnto them: the sonne of man shalbe deliuered into the hondes of mē/ and they shall kyll him and after that he is kylled he shall aryse agayne the thryd daye. But he taught his disciples, and sayde vnto them: The sonne of mā shalbe delyuered in to the handes of men, and they shal put him to death: and whan he is put to death, he shal ryse ageyne the thirde daye.
9:32 Butt they wiste nott what that sayinge meant/ and were affrayed to axe hym. But they wiste not what that sayinge meāt/ and were affrayed to axe him. But they wiste not what that sayinge meant/ and were afrayed to axe him. But they vnderstode not that worde, and were afrayed to axe him.
9:33 And he cam to Capernaū/ and when he was come to housse/ he sayde to them: what was that ye disputed bytwene you by the waye? And he came to Capernaum. And when he was come to housse/ he axed thē: what was it that ye disputed bytwene you by the waye? And he came to Capernaum. And when he was come to housse/ he axed thē: what was it that ye disputed bytwene you by the waye? And he came to Capernaum. And whan he was at home, he axed them? What disputed ye amonge youre selues by ye waye?
9:34 And they helde their peace (for by the waye they reasoned amōge them selves/ who shulde be the chefest) And they helde their peace: for by the waye they reasoned amonge thē selves/ who shuld be the chefest. And they helde their peace: for by the waye they reasoned amonge thē selues/ who shulde be the chefest. But they helde their tūges: For they had disputed by the waye amonge them selues, who shulde be ye greatest.
9:35 And he sate doune/ and called the twelve vnto hym/ and sayd to them: yf eny man desyre to be fyrst/ the same shalbe last off all/ and servaunt vnto all. And he sate doune and called the twelve vnto him/ and sayd to them: yf eny man desyre to be fyrst/ the same shalbe last of all/ and servaunt vnto all. And he sate doune & called the twelue vnto him/ & sayde to them: yf eny man desyre to be fyrst/ the same shalbe last of all/ & seruaunt vnto all. And he sat downe, and called the twolue, and sayde vnto them: Yf eny man wyl be the first, the same shal be the last of all, and the seruaunt of all.
9:36 And he toke a chylde and sett hym in the myddſ of them/ and toke hym in hys armes and sayde vnto them: And he toke a chylde & set him in ye middes of them/ & toke him in his armes and sayde vnto them. And he toke a chylde/ & set him in the myddes of them/ & toke him in his armes and sayde vnto them: And he toke a childe, and set him in the myddest of them, and toke him in his armes, and sayde vnto them:
9:37 Whosoever receave eny soche a chylde ī my name/ he receaveth me: And whosoever receaveth me/ receaveth not me/ but him that sent me. Whosoever receave eny soche a chylde in my name/ receaveth me. And whosoever receaveth me/ receaveth not me/ but him that sent me. Whosoeuer receaueth eny soche a chylde in my name/ receaueth me. And whosoeuer receaueth me/ receaueth not me/ but him that sent me. Who so euer receaueth soch a childe in my name, receaueth me: and who so euer receaueth me, receaueth not me, but him that hath sent me.
9:38 Ihon answered him/ sayinge: master/ we sawe won castinge out devyls in thy name/ which foloweth not vs/ and we forbade hym/ because he foloweth vs nott. Iohn answered him sayinge: Master/ we sawe one castynge out devyls in thy name/ which foloweth not vs/ and we forbade him/ because he foloweth vs not. Iohn answered him sayinge: Master/ we sawe one castinge oute deuyls in thy name/ which foloweth not vs and we forbade him/ because he foloweth vs not. Ihon answered him, and sayde: Master, we sawe one dryue out deuels in thy name, but he foloweth not vs, and we forbad him because he foloweth vs not.
9:39 But Iesus sayde: forbid hym nott. For there ys no mā that shall do a myracle in my name/ and can speake lightly evyll of me. But Iesus sayde forbid him not. For ther is no mā that shall do a miracle in my name/ that can lightlyge speake evyll of me. But Iesus sayde forbid him not. For ther is no mā that shall do a myracle in my name/ that can lightlye speake euyll of me. But Iesus sayde: Forbyd him not: for there is no mā that doth a myracle in my name, and can soone speake euell of me.
9:40 Whosoever is not agaynste you/ is on youre parte. Whosoever is not agaynste you/ is on youre parte. Whosoeuer is not agaynst you/ is on youre parte. For who so euer is not agaynst vs, the same is for vs.
9:41 And whosoever shall geve you a cuppe off water to drinke for my nams sake be cause ye are belongynge to christe/ verely I saye vnto you/ he shall nott loose his rewarde. And whosoever shall geve you a cuppe of water to drinke for my names sake/ because ye belonge to Christe/ verely I saye vnto you/ he shall not loose his rewarde. And whosoeuer shall geue you a cuppe of water to drinke for my names sake/ because ye belonge to Christe/ verely I saye vnto you/ he shall not loose his rewarde. And who so euer geueth you a cuppe of water to drynke in my name, because ye belonge vnto Christ, verely I saye vnto you: he shal not lose his rewarde.
9:42 And whosoever shall hourte wō of this litell wons/ that beleve in me/ it were better for him/ that a myll stone were hanged aboute his necke/ and that he were cast in to the see. And whosoever shall offende one of these lytelons/ yt beleve in me/ it were better for him/ yt a mylstone were hanged aboute his necke/ & yt he he were cast into ye see: And whosoeuer shall offende one of these lytelons/ that beleue in me/ it were better for him/ that a mylstone were hanged aboute his necke/ & that he were cast into the see. And who so offendeth one of these litle ones that beleue in me, it were better for him, that a mylstone were hāged aboute his neck, and he cast in to the see.
9:43 And yf thy hāde offende the/ cut hym of. Itt ys better for the/ to entre into lyffe maymed/ thē to goo/ with two hondſ in to hell/ ī to fire that never shalbe quenched/ wherfore yf thy hande offende ye/ cut him of. It is better for ye/ to entre into lyffe maymed/ then havynge two hondes/ goo into hell/ into fire yt never shalbe quenched/ Wherfore yf thy hande offende the/ cut him of. It is better for the/ to entre into lyfe maymed/ thē hauynge two hondes go into hell/ into fyre that neuer shalbe quēched/ Yf thy hāde offende the, cut him of. Better it is for the to entre in to life lame, thē hauynge two hondes to go in to hell in to the euerlastinge fyre,
9:44 where there worme dyeth nott/ and the fyre never goeth oute. where there worme dyeth not/ & the fyre never goeth oute. where there worme dyeth not/ & the fyre neuer goeth oute. where their worme dyeth not, and their fyre goeth not out.
9:45 And yf thy fote offende the/ cut hym of. It is better for the to goo halt in to lyfe/ then with ij. fete to be cast into hell/ into fyre that never shalbe quenched: Lykewyse yf thy fote offende the/ cut him of. For it is better for the to goo halt into lyfe/ then havynge two fete to be cast into hell/ into fyre that never shalbe quenched: Lykewyse yf thy fote offende the/ cut him of. For it is better for the to goo halt into lyfe/ then hauinge two fete to be cast into hell/ into fyre that neuer shalbe quēched: Yf thy fote offende the, cut him of. Better it is for the to entre into life crepell, thē hauynge two fete to be cast in to hell in the fyre euerlastynge,
9:46 where there worme dyeth not/ ād the fyre never goeth oute? where there worme dyeth not/ & the fyre never goeth oute. where there worme dyeth not/ & the fyre neuer goeth oute. where their worme dyeth not, and their fyre goeth not out.
9:47 And yf thyne eye offende the plucke hym oute. Itt ys better for the to goo in to the kyngdō of god with one eye/ then havynge two eyes to be caste into hell fyre: Even so yf thyne eye offende the/ plucke him oute. It is better for the to goo into the kyngdom of god with one eye/ then havynge two eyes/ to be caste into hell fyre: Euen so yf thyne eye offende the/ plucke him oute. It is better for the to go into the kyngdome of God with one eye/ then hauinge two eyes to be cast into hell fyre: Yf thine eye offende the, cast him from the. Better it is for the to entre in to ye kyngdome of God with one eye, then hauynge two eyes to be cast in to the fyre of hell:
9:48 where their worme dyeth nott/ and the fyre never goeth oute. where there worme dyeth not/ & the fyre never goeth oute. where there worme dyeth not/ & the fyre neuer goeth oute. where their worme dyeth not, and their fyre goeth not out.
9:49 Every man therfore shalbe salted with fyre: And every sacryfyse shalbe seasoned with saltt. Every man therfore shalbe salted wt fyre: And every sacrifise shalbe seasoned with salt. Euery man therfore shalbe salted with fyre. And euery sacrifice shalbe seasoned with salt. For euery mā must be salted wt fyre, & euery offerynge shalbe seasoned wt salt.
9:50 Salt ys good. But yf the salt be vnsavery: what shall ye salte there with? Se that ye have saltt in youre selves. And have peace amonge youre selves/ one with another. Salt is good. But yf ye salt be vnsavery: what shall ye salte therwith? Se yt ye have salt in youre selves: & have peace amonge youre selves/ one with another. Salt is good. But yf the salt be vnsauery/ what shall ye salte therwith? Se that ye haue salt in youre selues: & haue peace amonge youre selues/ one with another. The salt is good: but yf ye salt be vnsauery, wherwith all shal it be salted? Haue salt in you, & peace amonge yor selues one with another.

 

Mark: Chapter 10

The Gospell of S. Marke. The .x. Chapter.
Ver.
Tyndale (1526)
Tyndale (1534)
Tyndale (1535)
Coverdale (1535)
10:1 ANd he rose from thens/ and went in to the coostes of Iewry through the regyon that ys beyonde iordā. And the people resorted vnto hym afresshe: And as he was wont he taught them agayne. ANd he rose from thence/ & went into ye coostes of Iurie through the region yt is beyonde Iordan. And ye people resorted vnto him afresshe: and as he was wont/ he taught them agayne. ANd he rose frō thence & went into the coostes of Iurie through the region that is beyōde Iordan. And the people resorted vnto him a fresshe: and as he was wōt/ he taught thē agayne. ANd he rose vp, and came from thence in to the places of Iewry beyonde Iordan. And the people wēte agayne vnto him by heapes, and as his maner was he taught them agayne.
10:2 And the pharyses cam and axed hym a question: whether it were laufull for a mā to putt awaye hys wyfe. To prove hym. And the pharises came & axed him a question: whether it were laufull for a mā to put awaye his wyfe: to prove him. And the pharises came & axed him a question: whether it were laufull for a mā to put awaye his wyfe: to proue him. And the Pharises came vnto him, and axed him, yf it were laufull for a man to put awaye his wife, and tempted him withall.
10:3 He answered ād said vnto thē: what did Moses bid you do? And he answered & sayd vnto thē: what dyd Moses byd you do? And he answered and sayd vnto them: what dyd Moses byd you do? But he answered and sayde: What hath Moses cōmaunded you?
10:4 And they sayde: Moses suffred to wryte a testimoniall of her divorsment/ and to putt her awaye. And they sayde: Moses suffred to wryte a testimoniall of devorsement/ & to put hyr awaye. And they sayde: Moses suffred to wryte a testimoniall of deuorsement/ and to put hyr awaye. They sayde: Moses suffred to wryte a testimoniall of deuorcemēt, and to put her awaye.
10:5 And Iesus answered/ and sayd vnto thē: For because of youre harde herttſ he wrote thys precepte vnto you. And Iesus answered & sayd vnto thē: For ye hardnes of youre hertſ he wrote this precept vnto you. And Iesus answered & sayd vnto them: For the hardnes of youre hertes he wrote this precept vnto you. Iesus answered, and sayde vnto them: Because of ye hardnesse of yor hert dyd Moses wryte you this commaundement.
10:6 But at the fyrst creacion/ god made them man and woman/ sayinge: But at the fyrste creacion/ God made thē man & woman. But at the fyrste creacion God made them man and woman. But from the first creacion God made thē man and woman.
10:7 for thys thingſ sake shall a man leve father and mother/ and byde by his wyfe/ And for this thingſ sake shall mā leve his father & mother/ & bide by his wyfe/ And for this thinges sake shall man leue his father and mother and byde by his wyfe For this cause shal a man leaue his father & mother, and cleue vnto his wife,
10:8 and .ij. shalbe made won flesshe. So then are they nowe nott twayne/ but won flesshe/ & they twayne shalbe one flesshe. So then are they now not twayne/ but one flesshe. and they twayne shalbe one flesshe. So then are they now not twayne but one flesshe. and they two shalbe one flesh. Now are they not twayne thē, but one flesh.
10:9 therfore that whych god hath cuppled/ let nott man separate. Therfore what God hath cuppled/ let not mā separat. Therfore what God hath cuppled/ let not man separat. Let not man therfore put asunder that, which God hath coupled together.
10:10 And in the housse his disciples axed him agayne of that mater. And in the housse his disciples axed him agayne of yt matter. And in the housse his disciples axed him agayne of that matter. And at home his disciples axed him agayne of ye same.
10:11 And he sayde vnto thē: Whosoever putteth awaye his wyfe/ and maryeth another/ breaketh wedlocke to her warde. And he sayde vnto them: Whosoever putteth awaye his wyfe & maryeth another/ breaketh wedlocke to her warde. And he sayde vnto thē: Whosoeuer putteth awaye his wyfe and maryeth another/ breaketh wedlocke to herwarde. And he sayde vnto thē: Who so euer putteth awaye his wife, & marieth another, breaketh wedlocke to her warde.
10:12 And yf a womā forsake her husband/ and be maryed to another/ she cōmitteth advoutry. And yf a woman forsake her husband and be maryed to another/ she cōmitteth advoutrie. And yf a woman forsake her husband and be maryed to another/ she committeth aduoutrie. And yf a womā forsake hir hussbande, & be maried to another, she cōmitteth aduoutrie.
10:13 And they brought chyldren to hym that he shoulde touche thē. And hys disciples chid thoose that brought them. And they brought chyldren to him/ that he should touche thē. And his disciples rebuked thoose that brought thē. And they brought chyldren to him/ that he should touche them. And his disciples rebuked thoose that brought them. And they brought childrē vnto him, that he might touch them. But the disciples reproued those that brought thē.
10:14 When Iesus sawe that/ he was displeased/ and sayd vnto them: Suffre the chyldren to come vnto me ād forbid thē not. For vnto suche belongeth the kīgdō of god. When Iesus sawe that/ he was displeased/ & sayd to thē: Suffre the chyldrē to come vnto me & forbid thē not. For of suche is ye kyngdome of God. When Iesus sawe that/ he was displeased and sayd to them: Suffre the chyldren to come vnto me/ and forbyd thē not. For of suche is the kyngdome of God. Neuertheles whan Iesus sawe it, he was displeased, and sayde vnto them: Suffre the children to come vnto me, and forbyd them not, for of soch is the kyngdome of God.
10:15 Verely I saye to you/ whosoever shall not receave the kyngdō of god as a chylde/ he shall not entre therin. Verely I saye vnto you/ whosoever shall not receave ye kyngdome of God as a chylde/ he shall not entre therin. Verely I saye vnto you/ whosoeuer shall not receaue the kyngdome of God as a chylde/ he shall not entre therin. Verely I saye vnto you: Who so euer receaueth not the kyngdome of God as a childe, he shal not entre therin.
10:16 And he toke them vppe in his armes/ ād putt his hondſ apon them/ and blessed them. And he toke thē vp in his armes & put his hondſ vpon them/ & blessed thē. And he toke them vp in his armes/ and put his hondes vpon them/ and blessed them. And he toke them vp in his armes, and layed his handes vpon them, and blessed them.
10:17 And whē he was come out into the waye/ there cam won runninge ād kneled to hī/ and axed hī: Goode master/ what shall I do/ that I maye enheret eternall lyfe? And when he was come in to the waye/ ther came one runninge & kneled to him/ and axed him: good master/ what shall I do/ that I maye enheret eternall lyfe? And when he was come into the waye/ ther came one runnynge and kneled to him/ and axed him: good master/ what shall I do/ that I maye enheret eternall lyfe? And whan he was gone forth vpon the waye, there came one runninge, and kneled vnto him, & axed him: Good Master, what shal I do, that I maye inheret euerlastinge life?
10:18 Iesus said vnto hī: why callest thou me goode? there is no man goode but won/ whych ys god. Iesus sayde to him: why callest thou me good? There is no mā good but one/ which is God. Iesus sayde to him: why callest thou me good? There is no man good but one/ which is God. But Iesus saide vnto him: Why callest thou me good? There is no man good, but God onely,
10:19 Thou knowest the cōmaundmētſ. breake not matrimony/ kyll not/ steale nott/ bere no falce wytnes/ defraude no mā/ honore thy father ād thy mother/ Thou knowest the cōmaundementes: breake not matrimony: kyll not: steale not: bere not falce wytnes: defraude no man: honoure thy father & mother. Thou knowest the commaundementes: breake not matrimony: kyll not: steale not/ bere no falce witnes: defraude no man: honoure thy father & mother. Thou knowest the commaundementes: Thou shalt not breake wedlocke: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou shalt beare no false wytnesse: thou shalt begyle no man: Honoure thy father and mother.
10:20 He answered ād said to hī: master/ all theese I have observed frō my youth. He answered & sayde to him: master/ all these I have observed frō my youth. He answered and sayde to him: master/ all these I haue obserued from my youth. But he answered, and sayde vnto him: Master, all these haue I kepte fro my youth vp.
10:21 Iesus behelde hī/ ād had a favour to hī/ ād said vnto hī: Wō thīge is lackīg vnto the Goo/ and sell all that thou hast/ and geve itt to the povre/ ād thou shalt have treasure in hevē/ and come and folowe me/ and take thy crosse on the. Iesus behelde him & had a favour to him/ and sayde vnto him: one thynge is lackinge vnto the. Goo and sell all that thou hast/ and geve to the povre/ and thou shalt have treasure in heven/ and come and folowe me/ and take vp thy crosse. Iesus behelde him/ and had a fauour to him and sayde vnto him: one thinge is lackinge vnto the. Go and sell all that thou hast/ and geue to the poore & thou shalt haue treasure in heuen & come & folowe me/ & take vp thy crosse. And Iesus behelde him, and loued him, & sayde vnto him: Thou wantest one thinge: Go thy waye, and sell all that thou hast, and geue it vnto ye poore: so shalt thou haue a treasure in heauen, and come & folowe me, and take the crosse vpon ye.
10:22 But he was discūforted with that sayinge/ and went awaye mornynge/ for he had greate possessions. But he was discūforted with yt sayinge/ and wēt awaye morninge/ for he had greate possessions. But he was discumforted with that sayinge/ & went awaye mornynge/ for he had greate possessions. And he was disconforted at the sayenge, & wente awaye sory, for he had greate possessions.
10:23 And Iesus loked roūde aboute/ and sayd vnto hys disciples: with what difficulte shall they that have ryches entre into the kingdom of god. And Iesus loked rounde aboute/ & sayde vnto his disciples: what an harde thinge is it for them that have riches/ to entre into the kyngdome of God. And Iesus loked rounde aboute/ & sayde vnto his disciples: what an harde thinge is it for them that haue ryches/ to entre into the kyngdome of God. And Iesus loked aboute him, and sayde vnto his disciples: O how hardly shal the ryche come into ye kyngdome of God?
10:24 Hys disciples were astōnyed att hys wordes. Iesus answered agayne/ and sayde vnto them: chyldren/ howe harde is it for them/ that truste in their ryches/ to entre in to the kyngdō off god. And his disciples were astonneyd at his wordes. But Iesus answered agayne/ & sayde vnto them: chyldrē/ how harde is it for them/ that trust in riches/ to entre in to the kyngdome of God. And his disciples were astonnyed at his wordes. But Iesus answered agayne and sayde vnto them: chyldren how harde is it for them/ that trust in ryches/ to entre into the kyngdome of God? And the disciples were astonnyed at his wordes. But Iesus answered agayne, and sayde vnto them: Deare children, how harde is it for them that trust in riches, to come in to the kyngdome of God?
10:25 Hit ys easyer for a camell to go thorowe the eye of an nedle/ thē for a ryche man to entre into the kyngdom of god. It is easyer for a camell to go thorowe ye eye of an nedle/ then for a riche man to entre into the kyngdome of God. It is easyer for a camell to go thorowe the eye of an nedle/ then for a ryche man to entre into the kyngdome of God. It is easier for a Camell to go thorow the eye of a nedle, then for a rich man to entre in to ye kyngdome of God.
10:26 And they were astonnyed out of measure/ sayinge betwene thē selves: who thē can be saved? And they were astonnyed out of measure/ sayinge betwene them selves: who then can be saved? And they were astonnyed out of measure/ sayinge betwene them selues: who then can be saued? Yet were they astonnyed ye more, and sayde amonge thē selues: Who can thē be saued?
10:27 Iesus loked apō them/ and sayd: with men it is vnpossible/ but not with god: for with god all thingſ are possible. Iesus loked vpon them/ & sayde: with men it is vnpossible/ but not with God: for with God all thynges are possible. Iesus loked vpon them/ & sayde: with men it is vnpossible/ but not with God: for with God all thinges are possible. But Iesus behelde them, and sayde: With men it is vnpossyble, but not with God: for with God all thinges are possyble.
10:28 And Petre began to saye vnto hym: Loo/ we have forsaken all/ and have folowed the. And Peter begāne to saye vnto him: Lo/ we have forsaken all/ & have folowed the. And Peter beganne to saye vnto him: Lo/ we haue forsaken all/ and haue folowed the. Then sayde Peter vnto him: Beholde, we haue forsaken all, and folowed the.
10:29 Iesus answered and sayde: Verely I saye vnto you/ there ys no man that hath forsaken housse/ or brethren/ or sisters/ or father/ or moder/ or wyfe/ other chyldren/ or londes/ for my sake and the gospellſ/ Iesus answered and sayde: Verely I saye vnto you/ ther is no man that forsaketh housse/ or brethren/ or sisters/ or father/ or/ mother/ or wyfe/ other chyldren/ or londes/ for my sake & the gospellſ/ Iesus answered and sayde: Verely I saye vnto you/ ther is no man that forsaketh housse/ or brethren/ or systers/ or father/ or mother/ or wyfe/ other chyldren/ or londes for my sake and the Gospelles/ Iesus answered & sayde: Verely I saye vnto you: There is no man that forsaketh house, or brethren, or sisters, or father or mother, or wife, or children, or londes for my sake and the gospels,
10:30 whych shall nott receave an houndred foolde nowe in thys lyfe/ houses/ and brethrē/ and sisters/ and mothers and childē/ and londſ whith persecucions/ and in the worlde to come eternall lyfe. which shall not receave an houndred foolde nowe in this lyfe: houses/ and brethren/ & sisters/ & mothers/ & chyldren/ & londes with persecucions: & in the worlde to come/ eternall lyfe. which shall not receaue an houndred foolde nowe in this lyfe: housses/ and brethren/ and systers/ and mothers/ & chyldren/ and londes with persecucions: and in the worlde to come/ eternall lyfe. that shal not receaue an hundreth folde now in this tyme, houses, and brethrē, and sisters, and mothers and children, and londes with persecucions, and in the worlde to come euerlastinge life.
10:31 Many that are fyrst/ shalbe last. And the last fyrst. Many that are fyrst/ shalbe last: & the last/ fyrst. Many that are fyrst/ shalbe last: & the last/ fyrst. But many that are the first, shal be the last: and the last the first.
10:32 They were in the waye goinge vppe to Ierusalem. And Iesus wēt before them/ and they were amased/ and as they folowed/ were affrayde. And Iesus toke the xij. agayne/ and began to tell them what thingſ shulde happen vnto him. And they were in ye waye goinge vp to Ierusalem. And Iesus wēt before them: and they were amased/ and as they folowed/ were affrayde. And Iesus toke ye .xii. agayne/ & begāne to tell thē what thingſ shuld happē vnto him. And they were in the waye goynge vp to Ierusalem. And Iesus went before them: and they were amased/ and as they folowed/ were afrayde. And Iesus toke the .xij. agayne/ and beganne to tell them what thinges shuld happen vnto him. They were in the waye goinge vp to Ierusalem, and Iesus wente before them. And they were astonnyed, and folowed him, and were afrayed. And Iesus toke the twolue agayne, and tolde them what shulde happē vnto him.
10:33 Beholde we goo vppe to Ierusalem/ and the sōne off man shalbe delyvred vnto the hye preestſ and vnto the stribbſ/ and they shall condempne hym to deeth/ and shall delyvre hym to the gentyls/ Beholde we goo vp to Ierusalem/ & the sonne of man shalbe delyvered vnto the hye preestes & vnto the Scribes: & they shall condempne him to deeth/ & shall delyvre him to the gentyls: Beholde we go vp to Ierusalem/ & the sonne of man shalbe deliuered vnto the hye Prestes and vnto the Scribes: and they shall condempne him to deeth/ and shall deliuer him to the gentyls: Beholde, we go vp to Ierusalem, and the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye prestes and scrybes, and they shal condemne him to death, and delyuer him vnto the Heythē.
10:34 and they shall mocke hym/ ād scourge him and spit apon hym/ and kill him/ and the thirde daye he shall ryse agane. and they shall mocke hym/ & scourge him/ and spit vpō hym/ and kyll him. And the thirde daye he shall ryse agayne. and they shall mocke him/ & scourge him/ & spyt vpon him/ and kyll him. And the thyrde daye he shall ryse agayne. And they shal mocke hī, and scourge him, and spyt vpon him, and put him to death, and on the thirde daye shal he ryse agayne.
10:35 And Iames and Ihon the sons off Zebede/ cam vnto hym/ sayinge: master/ we wolde that thou shuldest do for vs what soever we desyre. And then Iames & Iohn ye sonnes of zebede came vnto him/ sayinge: master/ we wolde that thou shuldest do for vs what soever we desyre. And then Iames & Iohn the sonnes of zebede came vnto him/ sayinge: master/ we wolde that thou shuldest do for vs what soeuer we desyre. Then wēte vnto him Iames and Ihon ye sonnes of Zebede, and sayde: Master, We desyre, that what soeuer we axe of the, thou wilt do it for vs.
10:36 He sayde vnto them: what wolde ye I shulde do vnto you? He sayde vnto them: what wolde ye I shuld do vnto you? He sayde vnto thē: what wolde ye I shuld do vnto you? He sayde vnto thē: What desyre ye that I shal do to you?
10:37 They sayd vnto hym: graunt vnto vs that we maye sitt won on thy right honde/ and the other on thy lyfte honde/ in thy glory. They sayd to him: graūt vnto vs that we maye sitte one on thy right honde/ & the other on thy lyfte honde/ in thy glory. They sayd to him: graunt vnto vs that we maye sytte one on thy ryght honde/and the other on thy lyfte honde/ in thy glory. They sayde vnto him: Graunte vs, that we maye syt one at thy right hande, and one at thy left hande in thy glory.
10:38 Butt Iesus sayd vnto them: Ye wot not what ye axe. Can ye dryncke of the cuppe/ that I shall drynke of? And be baptised ī the baptī that I shalbe baptised in? But Iesus sayd vnto thē: Ye wot not what ye axe. Can ye dryncke of the cup that I shall dryncke of/ & be baptised in ye baptime that I shalbe baptised in? But Iesus sayd vnto them: Ye wot not what ye axe. Can ye drincke of the cup that I shall drincke of/ and be baptised in the baptime that I shalbe baptised in? But Iesus sayde vnto thē: Ye wote not what ye axe. Maye ye drynke the cuppe, yt I shal drynke? and be baptysed with the baptyme that I shal be baptysed withall?
10:39 And they sayd vnto him: that we can. Iesus sayde vnto them: ye shall drynke off the cuppe that I shall drynke of/ ād be baptised with the baptim that I shalbe baptised in: And they sayde vnto him: that we can. Iesus sayde vnto them: ye shall dryncke of the cup that I shall dryncke of/ & be baptised with the baptyme that I shalbe baptised in: And they sayde vnto him: that we can. Iesus sayde vnto them: ye shall drincke of the cup that I shall drincke of & be baptised with the baptime that I shalbe baptised in: They sayde vnto him: Yee yt we maye. Iesus sayde vnto them: The cuppe that I drynke, shal ye drynke in dede: and be baptysed with the baptyme that I shall be baptysed withall.
10:40 But to sitt on my right honde and on my lifte honde/ ys not myne to geve/ but to them for whom it ys prepared. but to sit on my right honde and on my lyfte honde ys not myne to geve/ but to them for whom it is prepared. but to syt on my ryght honde and on my lyfte honde is not myne to geue/ but to them for whom it is prepared. Neuertheles to syt at my right hande and at my left, is not myne to geue you, but vnto them for whom it is prepared.
10:41 And when the .x. herde that/ they begā to disdayne at Iames and Ihon. And when the .x. hearde that/ they begā to disdayne at Iames & Iohn. And when the .x. hearde that/ they began to disdayne at Iames and Iohn. And whā the ten herde that, they disdayned at Iames and Ihon.
10:42 Butt Iesus called thē vnto him/ and sayd to them: Ye knowe wele that they whych seme to beare rule amonge the gentyls/ raygne as lordſ over thē. And they that be greate men amonge them exercyse auctorite over them. But Iesus called thē vnto him/ & sayde to them: ye knowe that they which seme to beare rule amonge the gentyls/ raygne as lordes over thē. And they that be greate amōge them/ exercyse auctorite over them. But Iesus called them vnto him/ and sayde to them: ye knowe that they which seme to beare rule amonge the gentyls/ raygne as lordes ouer them. And they that be greate amonge them/ exercyse auctorite ouer them. But Iesus called them, and sayde vnto them: Ye knowe that the prynces of ye worlde haue domynacion of the people, and ye mightie exercise auctorite amonge them.
10:43 So shall it not be a monge you but wosoever of you wilbe greate amonge you shalbe youre mīster. So shall it not be amonge you/ but whosoever of you wilbe greate amōge you/ shalbe youre minister. So shall it not be amonge you/ but whosoeuer of you wilbe greate amonge you/ shalbe youre minister. So shal it not be amonge you: but who so euer wil be greate amōge you, shal be youre mynister:
10:44 And wosoever wilbe chefe/ shalbe servaunt vnto all. And whosoever wilbe chefe/ shalbe servaunt vnto all. And whosoeuer wilbe chefe/ shalbe seruaunt vnto all. and who so wyl be chefest amonge you, shalbe seruaunt of all.
10:45 For even the sonne of man came/ nott that other shulde minister vnto hym: but to minister/ and to geve his lyfe for the redempcion of many. For evē the sonne of man came not to be ministred vnto: but to minister/ and to geve his lyfe for the redempcion of many. For euen the sonne of man came not to be ministred vnto: but to minister/ and to geue his lyfe for the redempcion of many. For the sonne of man also came not to be serued, but to do seruyce, and to geue his life to a redempcion for many.
10:46 And they cam to hierico/ and as he went oute off hierico/ with his disciples and a greate nōbre of people: Barthimeus the sonne of Thimeus which was blynde/ sate by the hye wayes syde beggynge. And they came to Hierico. And as he went oute of Hierico with his disciples/ & a greate nōbre of people: Barthimeus ye sonne of Thimeus which was blinde/ sate by ye hye wayes syde begginge. And they came to Hierico. And as he went oute of Hierico with his disciples/ and a greate nombre of people: Barthimeus the sonne of Thimeus which was blynde/ sate by the hye wayes syde begginge. And they came vnto Iericho. And whan he wente out of Iericho, and his disciples, and moch people, there sat one blynde Barthimeus the sonne of Thimeus by ye waye, and begged.
10:47 And when he herde that it was Iesus off nazareth/ he began to crye/ and to saye: Iesus the sonne off David/ have mercy on me. And when he hearde that it was Iesus of Nazareth/ he began to crye and to saye: Iesus the sonne of David/ have mercy on me. And when he hearde that it was Iesus of Nazareth/ he began to crye and to saye: Iesus the sonne of Dauid/ haue mercy on me. And whā he herde that it was Iesus of Nazareth, he beganne to crie and saye: Iesu thou sonne of Dauid haue mercy vpon me.
10:48 And many rebuked hyme/ be cause he shulde hoolde is peace. But he cryed the moore a greate deale/ thou sonne off David have mercy on me. And many rebuked him/ yt he shuld holde is peace. But he cryed the moore a greate deale/ thou sonne of David have mercy on me. And many rebuked him/ that he shuld holde his peace. But he cryed the moore a greate deale/ thou sonne of Dauid haue mercy on me. And many reproued him, that he shulde holde his tunge. But he cried moch more: Thou sonne of Dauid haue mercy vpō me.
10:49 And Iesus stode still/ and commaunded hym co be called/ and they called the blynde/ saynge vnto hym: be off good comfort ryse he calleth the. And Iesus stode still/ and commaunded hym to be called. And they called the blinde/ sayinge vnto him: Be of good conforte: ryse/ he calleth the. And Iesus stode still/ and commaunded him to be called. And they called the blinde/ sayinge vnto him: Be of good comforte: ryse/ he calleth the. And Iesus stode styll, and bad call him. And they called the blynde, and sayde vnto him: Be of good conforte, aryse, he calleth the.
10:50 He threwe awaye his clooke/ and roose and cam to Iesus/ And he threwe awaye his clooke/ and roose and came to Iesus. And he threwe awaye his clooke/ & roose and came to Iesus. And he cast awaye his garment from him, stode vp, aud came to Iesus.
10:51 And Iesus answered/ and sayd vnto hym: what wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto hym: master/ that y myght see. And Iesus answered/ & sayde vnto hym: what wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto hym: master/ that I myght see. And Iesus answered/ and sayde vnto him: what wilt thou that I do vnto the? The blinde sayde vnto him: master/ that I myght see. And Iesus answered, & sayde vnto him: What wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto him: Master, that I might se.
10:52 Iesus sayd vnto hym: goo thy waye/ thy fayght hath saved the/ And by ād by he receaved his sight/ and folowed Iesus in the waye. Iesus sayde vnto him: goo thy waye/ thy faith hath saved the. And by and by he receaved his sight/ and folowed Iesus in the waye. Iesus sayde vnto him: go thy waye/ thy fayth hath saued the. And by & by he receaued his sight/ and folowed Iesus in the waye. Iesus sayde vnto him: Go yi waye, thy faith hath helped ye. And immediatly he had his sight and folowed him in the waye.

 

Mark: Chapter 11

The Gospell of S. Marke. The .xj. Chapter.
Ver.
Tyndale (1526)
Tyndale (1534)
Tyndale (1535)
Coverdale (1535)
11:1 ANd whē they cam nye to hierusalem/ vnto bethphage/ ād bethani/ besydſ moūt olivte/ he sent forth .ij. of his disciples/ ANd when they came nye to Hierusalem vnto Bethphage & Bethanie/ besydes moūt olivete/ he sent forth two of his hisciples/ ANd when they came nye to Ierusalem vnto Bethphage and bethanie/ besydes mount Olyuete/ he sent forth two of his disciples/ ANd whan they came nye Ierusalem to Bethphage and Bethanye vnto mount Oliuete, he sent two of his disciples,
11:2 ād sayde vnto them: Goo youre wayes into the toune that is over agaynste you/ And as sone as ye ētre into it ye shall fynde a coolte boūde/ where ō never man sate: loose hym ād brynge hym hidder, & sayde vnto thē: Goo youre wayes into the toune that is over agaynst you. And assone as ye be entred into it/ ye shall fynde a coolte bounde/ wheron never man sate: loose him & bringe him. & sayde vnto them: Go youre wayes into the toune that is ouer agaynst you. And assone as ye be entred into it/ ye shall fynde a coolte bounde/ wheron neuer man sate: loose him and bringe him. and sayde vnto them: Go in to the towne that lyeth before you, and as soone as ye come in, ye shal fynde a foale bounde, wher vpon no man hath syttē: lowse it, and brynge it hither.
11:3 ād if eny man saye vnto you: why do ye soo? saye that the lorde hath neade of hī/ ād streight waye he wyll sende hym hidder. And if eny man saye vnto you: why do ye soo? Saye that the Lorde hath neade of him: & streight waye he will sende him hidder. And yf eny man saye vnto you: why do ye so? Saye that the Lorde hath neade of him: and streyght waye he wil sende him hydder. And yf eny man saye vnto you: wherfore do ye that? Then saye ye: The LORDE hath nede therof, and forth with he shal sende it hither.
11:4 They wēt their waye/ and found a coolte tyed by the dore with out in a place were two wayes mett/ ād they losed hym. And they wēt their waye/ & foūd a coolte tyed by the dore with out in a place where two wayes met/ & they losed him. And they went their waye/ & found a coolte tyed by the dore with out in a place where two wayes met/ & they losed him. They wēte their waie and founde the foale tyed by ye dore without at the partynge of the waye, and lowsed it.
11:5 And divers of them that stode there/ sayd vnto them: what do ye loosynge the coolte? And divers of thē that stode there/ sayde vnto thē: what do ye loosinge ye coolte? And diuers of them that stode there/ sayde vnto them: what do ye loosinge the coolte? And certayne of those yt stode there, axed them: What do ye, that ye lowse the foale?
11:6 ād they sayd vnto them: even as Iesus had commaunded them. And they let them goo. And they sayd vnto them evē as Iesus had cōmaunded thē. And they let them goo. And they sayd vnto them euen as Iesus had cōmaunded them. And they let them go. But they sayde vnto thē, like as Iesus had commaunded them. And so they let them alone.
11:7 And they brought the coolte to Iesus/ ād caste their garmēſ on hym/ and he sate apon hym. And they brought ye coolte to Iesus/ & caste their garmētſ on him: and he sate vpō him. And they brought the coolte to Iesus/ and caste their garmentes on him: and he sate vpon him. And they brought the foale vnto Iesus, and layed their clothes theron, and he sat theron.
11:8 And many spreede there garmentſ in the waye. other cutt doune braunches of the trees/ and strawed them ī the waye. And many sprede there garmētes in the waye. Other cut doune braūches of the trees/ & strawed them in ye waye. And many sprede their garmentes in the waye. Other cut doune braunches of the trees/ and strawed them in the waye. But many spred their garmētes in the waye: some cut downe braunches frō the trees, and strowed thē in the waye.
11:9 And they that went before and they that folowed/ cryed/ saynge: Hosianna: blessed be he that cometh in the name off the lorde. And they yt went before & they that folowed/ cryed sayinge: Hos anna: blessed be he that cōmeth in ye name of ye Lorde. And they that went before and they that folowed/ cryed sayinge: Hosanna: blessed be he that commeth in the name of the Lorde. And they that wente before, and that folowed after, cried, and sayde: Hosyanna, blessed be he, that commeth in the name of the LORDE:
11:10 Blessed be the kyngdom that commeth in the name off hym that is lorde off oure father David. Hosianna in the hyest. Blessed be ye kingdome that cōmeth in ye name of him yt is Lorde of oure father David. Hos anna in ye hyest. Blessed be the kyngdome that commeth in the name of him that is Lorde of oure father David: Hosanna in the hyest. blessed be the kyngdome of oure father Dauid, which commeth in the name of the LORDE. Hosyanna in the height.
11:11 And the lorde entred into hierusalem/ and into the temple. And whē he had loked roundabout apon all thingſ/ and nowe the even tyde was come he went out vnto bethany with the twelve. And ye Lorde entred in to Ierusalem/ & into the tēple. And when he had loked roūdabout vpon all thingſ/ & now ye evē tyde was come/ he went out vnto Bethany/ with ye twelve. And the Lorde entred into Ierusalem/ & into the temple. And when he had loked roundabout vpon all thinges/ and now the euen tyde was come/ he went out vnto Bethany/ with the twelue. And the LORDE entred in to Ierusalem, and wente in to the temple, and loked vpon all. And at euen he wente out vnto Bethany with the twolue:
11:12 And on the morowe whē they were come out frō bethany/ he hungred/ And on the morowe when they were come out frō Bethany/ he hungred/ And on the morowe when they were come out from Bethany/ he hungred/ and on the morow whā they departed from Bethanye, he hūgred,
11:13 and he spyed a fygge tree a farre off/ havinge leves/ and went to se whether he myght fynde eny thīge there on: but whē he cam there to/ he founde nothinge butt leves. For the tyme off fyggſ was nott yet. & spyed a fygge tree a farre of havinge leves/ & wēt to se whether he myght finde eny thinge ther on. But when he came therto/ he foūde no thinge but leves: for the tyme of fygges was not yet. & spyed a fygge tree a farre of hauinge leues/ & went to se whether he myght fynde eny thinge ther on. But when he came therto/ he founde nothinge but leues: for the tyme of fygges was not yet. and sawe a fygge tre afarre of, which had leaues. Then came he nye, (to se) yf he coude fynde eny thinge theron. And whan he came to it, he founde nothinge but leaues (for the tyme of fygges was not yet)
11:14 And Iesus answered and sayd to it: never man eate frute of the here after whill the worlde stōdith. And his disciples herde it. And Iesus answered and sayde to it: never man eate frute of the here after whill ye worlde stondith. And his disciples hearde it. And Iesus answered and sayde to it: neuer man eate frute of the here after whyll the worlde stondith. And his disciples hearde it. And Iesus answered, and sayde vnto it: Neuer mā eate frute of the for euermore. And his disciples herde it.
11:15 And they cam to hierusalem/ and Iesus wēt into the temple/ and began to cast out them which soolde and bought in the tēple. And overthrewe the tabels of the money chaungers/ and the stoles of thē that soolde doves. And they came to Ierusalem. And Iesus wēt into the tēple/ & begāne to cast out ye sellers & byers in the tēple/ & overthrewe the tables of the money chaungers/ and the stoles of them that solde doves: And they came to Ierusalem. And Iesus went into the temple/ and beganne to cast out the sellers and byers in the temple/ & ouerthrewe the tables of the money chaungers/ and the stoles of them that solde doues: And they came to Ierusalem. And Iesus wente in to the temple, and beganne to dryue out the sellers and byers in the tēple, & ouerthrew the tables of the money chaungers, and the stoles of the doue sellers,
11:16 ād wolde not suffre that eny mā caried a vessell thorowe the temple. & wolde not suffre that eny man caried a vessell thorow the temple. and wolde not suffre that eny man caryed a vessell thorow the temple. and suffred not eny man to cary a vessell thorow the temple.
11:17 And he taught saynge vnto them/ ys it not writtē/ howe that myne housse shalbe called the housse of prayer vnto all naciōs? Butt ye have made it a deen of theves. And he taught sayinge vnto them/ is it not written: my housse shalbe called the housse of prayer vnto all nacions? But ye have made it a deen of theves. And he taught sayinge vnto them/ is it not written: my housse shalbe called the housse of prayer vnto all nacions? But ye haue made it a deen of theues. And he taught and sayde vnto them: Is it not wrytten: My house shalbe called a house of prayer for all people? But ye haue made it a denne of murthurers.
11:18 And the scribſ and hye prestſ herde yt and sought howe to distroye him. For they feared hym be cause all the peple marveld at his doctrine. And the Scribes & hye prestes hearde yt & sought howe to distroye him. For they feared him/ because all the people marveled at his doctrine. And the Scribes and hye Prestes hearde it & sought howe to distroye him. For they feared him/ because all the people marueled at his doctrine. And the scrybes and hye prestes herde of it. And they sought how they might destroye him, but they were afrayed of him, for all the people marueled at his doctryne.
11:19 And when even was come/ he went out of the cite. And when evē was come/ he went out of the cite. And when euen was come he went out of the cite. And at euen he wente out of the cite.
11:20 And in the mornynge as they passed by/ they sawe the fygge tree dryed vppe by the rotes. And in the mornynge as they passed by/ they sawe the fygge tree dryed vp by ye rotes. And in the mornynge as they passed by/ they sawe the fygge tree dryed vp by the rotes. And on the morow they passed by, and sawe the fygge tre, that it was wythred vnto the rote.
11:21 And Peter remembred/ and sayd vnto hym: master/ beholde/ the fygge tree which thou cursedſ/ ys widdred awaye. And Peter remembred/ & sayde vnto him: master/ beholde/ the fygge tree which thou cursedest/ is widdred awaye. And Peter remembred/ & sayde vnto him: master/ beholde/ the fygge tree which thou cursedest/ is widdred awaye. And Peter thought theron, and sayde vnto him: Master, beholde, the fygge tre yt thou cursedest, is wythred awaye.
11:22 And Iesus answered/ and sayde vnto them: Have confidens in god. And Iesus answered/ & sayde vnto them: Have confidēs in God. And Iesus answered and sayde vnto them: Haue confidens in God. Iesus answered, and sayde vnto them: Haue faith in God.
11:23 Verely I sye vnto you/ that whosoever shall saye vnto this mountayne: take awaye thy silfe/ ād cast thy silfe in to the see/ and shall not waver in his herte/ butt shall beleve that thoose thingſ which he sayeth shall come to passe/ what soever he sayeth shalbe done vnto hī. Verely I saye vnto you/ that who soever shall saye vnto this mountayne: take awaye thy silfe/ & cast thy silfe in to the see/ & shall not waver in his herte/ but shall beleve yt those thinges which he sayeth shall come to passe/ what soever he sayeth/ shalbe done to him. Verely I saye vnto you/ that whosoeuer shall saye vnto this mountayne: take awaye thy selfe/ & cast thy selfe into the see/ & shall not wauer in his herte/ but shall beleue those thinges which he sayeth shall come to passe/ what soeuer he sayeth/ shalbe done to him. Verely I saye vnto you: Who so euer saieth vnto this mountayne: Avoyde, and cast thy self in to the see, and douteth not in his hert, but beleueth that the thinges shal come to passe which he saieth, then loke what he sayeth, it shal come to passe.
11:24 Therfore I saye vnto you/ what soever ye desyre whē ye praye/ beleve that ye shall have it ād it shalbe done vnto you. Therfore I saye vnto you/ what soever ye desyre when ye praye/ beleve yt ye shall have it/ & it shalbe done vnto you. Therfore I saye vnto you/ whatsoeuer ye desyre when ye praye/ beleue that ye shall haue it/ & it shalbe done vnto you. Therfore I saye vnto you: What so euer ye desyre in youre prayer, beleue that ye shal receaue it, and ye shal haue it.
11:25 And whē ye stōd ād praye/ foryeve yf ye have eny thīge agaynste eny mā that youre father also which is in heven/ maye foryeve you youre trespases. And when ye stōd & praye/ forgeve/ yf ye have eny thinge agaynste eny man/ yt youre father also which is in hevē/ maye forgeve you youre trespases. And when ye stond & praye/ forgeue/ yf ye haue eny thinge agaynste eny man/ that youre father also which is in heuen/ maye forgeue you youre trespases. And whan ye stonde and praye, forgeue yf ye haue ought ageynst eny man, that youre father also in heauen, maye forgeue you youre trespaces.
11:26
11:27 And they cam againe to hierusalem/ and as he walked in the temple/ there cā to hym the hye prestes/ and the scribes/ and the seniours/ And they came agayne to Hierusalem. And as he walked in the tēple/ ther came to him ye hye prestes/ & the Scribes/ and the elders/ And they came agayne to Ierusalem. And as he walked in the temple/ ther came to him the hye Prestes/ and the Scribes/ and the elders/ And they came agayne vnto Ierusalem and whan he wente in the temple, there came vnto him the hye prestes and scrybes and the elders,
11:28 and sayd vnto hym: by what auctorite doest thou these thingſ? ād who gave the this auctorite/ to do these thingſ? & sayd vnto him: by what auctorite doest thou these thinges? & who gave the this auctorite/ to do these thinges? & sayd vnto him: by what auctorite doest thou these thinges? & who gaue the this auctorite/ to do these thinges? and sayde vnto him: By what auctorite dost thou these thinges? and who gaue the this auctorite to do soch?
11:29 Iesus answered/ and sayde vnto thē: I wyll also axe of you a certeyne thynge/ ād answere ye me/ and I wyll tell you by what auctorite I do these thingſ. Iesus answered & sayde vnto them: I will also axe of you a certayne thinge: & answere ye me/ & I wyll tell you by what auctorite I do these thinges. Iesus answered and sayde vnto them: I will also axe of you a certayne thinge: and answere ye me/ and I will tell you by what auctorite I do these thinges. But Iesus answered and sayde vnto thē: I wil axe you a worde also, answere me, and I wyl tell you, by what auctorite I do these.
11:30 Whether was the baptim of Ihon from hevī/ or of men? Answer me. The baptyme of Iohn/ was it from heven or of men? Answer me. The baptime of Iohn/ was it from heuen or of men? Answer me. The baptyme of Ihon, was it from heauen, or of men? Answere me.
11:31 And they thought in them selves/ saynge: Yf we shall saye/ from heven. he will saye: why thē did ye not beleve hym? And they thought in them selves sayinge: yf we shall saye from heven: he will saye why then dyd ye not beleve him? And they thought in them selues sayinge: yf we shall saye from heuen: he will saye why then dyd ye not beleue him? And they thought in them selues: yf we saye, it was from heauen, then shal he saye: Why dyd ye not then beleue him?
11:32 but yf we shall saye/ of men/ then feare we the people. For all men counted Ihon/ that he was a veri prophett. but if we shall saye/ of mē: then feare we ye people. For all men counted Iohn/ that he was a verie Prophete. but yf we shall saye/ of men: then feare we the people. For all men counted Iohn/ that he was a verie Prophete. But yf we saye: It was of men, then feare we the people, for they all helde that Ihon was a true prophet.
11:33 And they āswered/ and sayd vnto Iesu: we cānot tell. And Iesus answered/ and sayd vnto thē: nether wyll I tell you/ by what auctorite I do these thyngſ. And they answered & sayd vnto Iesu: we cannot tell. And Iesus answered & sayd vnto them: nether wyll I tell you/ by what auctorite I do these thynges. And they answered and sayd vnto Iesu: we cannot tell. And Iesus answered/ and sayd vnto them: nether will I tell you by what auctorite I do these thinges. And they answered, and saide vnto him: We can not tell. And Iesus answered, and sayde vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges.

 

Mark: Chapter 12

The Gospell of S. Marke. The .xij. Chapter.
Ver.
Tyndale (1526)
Tyndale (1534)
Tyndale (1535)
Coverdale (1535)
12:1 ANd he began to speake vnto them in similitudes. A certayne mā planted a vyneyarde/ and compased it with an hedge/ and ordeyned a wyne presse/ and bilt a toure in hytt/ and lett it out to hyre vnto husbandemen/ and went into a straunge coūtre. ANd he beganne to speake vnto them in similitudes. A certayne man planted a vineyarde/ & cōpased it with an hedge/ & ordeyned a wyne presse/ and bylt a toure in yt. And let yt out to hyre vnto husbandmē/ and went into a straunge countre. ANd he beganne to speake vnto them in similitudes. A certayne man planted a vyneyarde/ and compased it with an hedge and ordeyned a wyne presse/ and bylt a toure in it. And let it out to hyre vnto husbandmen/ & went into a straunge countre. ANd he beganne to speake vnto them by parables: A certayne mā planted a vynyarde, and made a hedge aboute it, and dygged a wynne presse, and buylded a tower, and let it out vnto hussbande men, and wente in to a straunge countre.
12:2 And when tyme was come he sentt to the tennauntſ a servaunt that he myght of the tenauntſ receave of the frute of the vyneyarde. And when the tyme was come/ he sent to the tennauntes a servaunt/ that he myght receave of the tenauntes of the frute of the vyneyarde. And when the tyme was come/ he sent to the tenauntes a seruaunt/ that he myght receaue of the tenauntes of the frute of the vyneyarde. And whan the tyme was come, he sent a seruaūt to the hussbande men, that he might receaue of the hussbandmen, of the frute of the vynyarde.
12:3 And they caught hym and bett hym and sentt hym agayne empty. And they caught him & bet him & sent him agayne emptye. And they caught him and bet him/ and sent him agayne emptye. But they toke him, and bet him, and sent him awaye emptye.
12:4 And mooreover he sentt vnto them another servaūt/ and at hym they cast stones and brake hys heed/ ād sent him agayne all to revyled. And moreover he sent vnto them another servaunt/ & at him they cast stones & brake his heed/ and sent him agayne all to revyled. And moreouer he sent vnto them another seruaunt/ and at him they cast stones and brake his heed/ and sent him agayne all to reuyled. Agayne, he sent vnto them another seruaunt, whom they stoned, and brake his heade, and sent him awaye shamefully dealt withall.
12:5 And agayne he sentt another/ and hym they kylled: and many other/ beetynge some/ and kyllinge some. And agayne he sent another/ and him they kylled: and many other/ beetynge some/ and kyllinge some. And agayne he sent another/ and him they kylled: and many other/ beetynge some and kyllinge some. Agayne he sent another, whom they slew, and many other: some they bett, and some they put to death.
12:6 Yet had he one sonne whom he loved tenderly/ him also sent he att the last vnto them/ sayinge: they wyll feare my sonne. Yet had he one sonne whom he loved tenderly/ him also he sent at the last vnto them sayinge: they wyll feare my sonne. Yet had he one sonne whom he loued tenderly/ him also he sent at the last vnto them sayinge: they will feare my sonne. Then had he yet one sonne onely, whom he loued, him he sent also vnto them at the last, and sayde: they wyl stonde in awe of my sonne.
12:7 Butt the tenauntſ sayde with in them selves: Thys ys the heyre/ come lett vs kill him/ and the inheritaūce shalbe oures. But the tenauntes sayde amongest them selves: this is the heyre: come let vs kyll hym/ & ye inheritaūce shalbe oures. But the tenauntes sayde amongest them selues: this is the heyre: come let vs kyll him/ and the inheritaunce shalbe oures. But the same hussbandmen sayde amonge them selues: This is the heyre, Come, let vs kyll him, so shal the inheritaunce be ours.
12:8 And they toke him and killid him/ and cast hym out of the vyneyarde. And they toke him and kyllid him/ & cast him out of the vyneyarde. And they toke him & kyllid him/ and cast him out of the vyneyarde. And they toke him, and slewe him, and cast him out of the vynyarde.
12:9 What shall then the lorde of the vyneyarde do? He will come and distroye the tenauntſ/ and let out the vyneyarde to other. What shall then the lorde of the vyneyarde do? He will come & destroye ye tenauntſ/ & let out the vyneyarde to other. What shall then the lorde of the vyneyarde do? He wil come and destroye the tenauntes/ & let out the vyneyarde to other. What shal now the lorde of the vynyarde do? He shal come and destroye the hussbande men, and geue the vynyarde vnto other.
12:10 Have ye nott redde thys scripture? the stoone which the bylders did refuse/ ys made the chefe stoone in the corner: Have ye not redde this scripture? The stoone which ye bylders dyd refuse/ is made ye chefe stoone in ye corner: Haue ye not redde this scripture? The stoone which the bylders dyd refuse/ is made the chefe stoone in the corner: this was done of the Lorde/ & is meruelous in oure eyes. Haue ye not red this scripture: The same stone which the buylders refused, is become the headstone in the corner?
12:11 Thys was done off the lorde/ and ys merveyllous ī oure eyes. this was done of ye Lorde/ & is mervelous in oure eyes. And they went about to take him/ but they feared the people. This was the LORDES doynge, and it is maruelous in oure eyes.
12:12 And they went about to take hym/ butt they feared the people. For they perceaved that he spake that similitude agaynst them. And they left hym and went their waye. And they went about to take him/ but they feared the people. For they perceaved that he spake that similitude agaynst them. And they left him and went their waye. For they perceaued that he spake that similitude agaynst them. And they left him and went their waye. And they wente aboute to take him (but they feared the people) for they perceaued, that he had spokē this parable agaynst thē. And they left him, and wente their waye.
12:13 And they sent vnto hym certayne off the pharises with Herodes servauntſ/ to take hym in hys wordſ. And they sent vnto him certayne of ye Pharises with Herodes servantſ/ to take him in his wordes. And they sent vnto him certayne of the Pharises with Herodes seruātes/ to take him in his wordes. And they sent vnto him certayne of the Pharises and Herodes officers to take him in his wordes.
12:14 And as sone as they were come/ they sayd vnto hym: master/ we knowe that thou arte true/ and careste for no man: For thou consydereste nott the degre off men/ butt teacheste the waye off god truly: Ys yt laufull to paye tribute to Cesar/ or nott? And assone as they were come/ they sayd vnto him: master we knowe yt thou arte true/ & carest for no man: for thou consyderest not the degre of men/ but teachest the waye of God truly: Ys it laufull to paye tribute to Cesar/ or not? And assone as they were come they sayd vnto him: master we knowe that thou arte true/ and carest for no man: for thou consyderest not the degre of men/ but teachest the waye of God truly: Is it laufull to paye tribute to Cesar/ or not? And they came, and sayde vnto hī: Master, we knowe that thou art true and carest for no man. For thou regardest not the outwarde appearaunce of men, but teachest ye waye of God truly. Is it laufull to geue tribute vnto the Emperoure, or not?
12:15 ought we to geve/ or ought we nott to geve? He knewe their dissimulacion/ and sayd vnto them: Why tempte ye me? Brynge me a peny/ that I maye se yt. Ought we to geve/ or ought we not to geve? He vnderstode their simulacion/ and sayde vnto them: Why tēpte ye me? Brynge me a peny/ that I maye se yt. Ought we to geue/ or ought we not to geue? He vnderstode their simulacion/ and sayde vnto them: Why tempte ye me? Bringe me apeny/ that I maye se it. Ought we to geue it, or ought we not to geue it? But he perceaued their ypocrisye, and sayde vnto them: Why tempte ye me? Brynge me a peny, that I maye se it.
12:16 And they brought hym one. And he sayde vnto them: Whose ys thys ymage and superscripcion? And they sayde vnto hym/ Cesars. And they brought. And he sayde vnto them: Whose ys thys ymage and superscripcion? And they sayde vnto him/ Cesars. And they brought. And he sayde vnto them: Whose is this ymage and superscripcion? And they sayde vnto him Cesars. And they brought it him. Then sayde he: Whose ymage and superscripcion is this? They sayde vnto him: The Emperours.
12:17 And Iesus answered/ and sayde vnto them: Then geve to Cesar that which belongeth to Cesar: And geve God that which perteyneth to God. And they mervelled att hym. And Iesus answered & saide vnto the: Then geve to Cesar that which belongeth to Cesar: & to God/ that which perteyneth to God. And they mervelled at him. And Iesus answered & sayde vnto them: Then geue to Cesar that which belongeth to Cesar: & to God/ that which perteyneth to God. And they meruelled at him. Then answered Iesus and sayde vnto thē: Geue therfore vnto the Emperoure that which is the Emperours, and vnto God that which is Gods. And they marueled at him.
12:18 And the saduces cam vnto hym/ which saye/ there is no resurrection. And they axed hym/ sayinge: Then came the Saduces vnto him/ which saye/ ther is no resurreccion. And they axed hym sayinge: Then came the Saduces vnto him/ which saye/ ther is no resurreccion. And they axed him sayinge: Then came vnto him the Saduces (which holde that there is no resurreccion) these axed him, and sayde:
12:19 Master/ Moses wroote vnto vs/ yff eny mans brother dye/ ād leve his wyf/ behynde hī/ and leve no chyldrē: that thē hys brother shulde take his wyfe/ and reyse vppe seed vnto his brother. Master/ Moses wroote vnto vs yf eny mans brother dye/ & leve his wyfe behinde him/ & leve no chyldren: that then hys brother shuld take his wyfe/ & reyse vp seed vnto his brother. Master/ Moses wroote vnto vs yf eny mans brother dye/ and leue his wyfe behynde him/ & leue no chyldren: that then his brother shuld take his wyfe/ and reyse vp seed vnto his brother. Master, Moses wrote vnto vs. Yf eny mans brother dye, and leaue a wife, and leaue no children, his brother shal take his wife, and rayse vp sede vnto his brother.
12:20 There were seven brethrē and the fyrst toke a wyfe/ and whē he dyed leeft no seede behinde hym. Ther were seven brethren: and the fyrst toke a wyfe/ and when he dyed leeft no seed behynde him. There were seuen brethren: & the fyrst toke a wyfe/ and when he dyed leeft no seed behynde him. Now were there seuen brethren: the first toke a wife, and dyed, and left no sede:
12:21 And the secōde toke her/ ād dyed: nether leeft he eny seede/ and the thyrde lyke wyse. And the seconde toke hir/ & dyed: nether leeft eny seed. And the thyrde lyke wyse. And the seconde toke hyr/ and dyed: nether leeft eny seed. And the thyrde lyke wyse. and the seconde toke her, and dyed, and left no sede also: the thirde in like maner.
12:22 And seven had her/ and leeft no seed behynde them. Last of all the wyfe dyed also. And sevē had her/ and leeft no seed behynde them. Last of all the wyfe dyed also. And seuen had her/ and leeft no seed behynde them. Last of all the wyfe dyed also. And they all seuen toke her, and left no sede. At the last after them all, the wyfe dyed also.
12:23 In the resurreciō thē/ whē they shall ryse agayne: whose wyfe shall she be of them? For seven had her to wyfe. In the resurrecciō then/ when they shall ryse agayne: whose wyfe shall she be of them? For seven had her to wyfe. In the resurreccion then/ when they shall ryse agayne: whose wyfe shall she be of them? For seuen had her to wyfe. Now in the resurreccion whan they shal ryse agayne, whose wife shal she be of them? For seuen had her to wife.
12:24 Iesus answered/ and sayde vnto them: Are ye not therfore deceaved be cause ye knowe not the scrypturſ? Nether the power of God? Iesus answered and sayde vnto them: Are ye not therfore deceaved and vnderstonde not the scryptures/ nether the power of God? Iesus answered and sayde vnto them: Are ye not therfore deceaued and vnderstonde not the scriptures/ nether the power of God? Then answered Iesus, and sayde vnto them: Do not ye erre? because ye knowe not the scryptures ner ye power of God?
12:25 For whē they shall ryse agayne from deeth/ they nether mary/ nor are maryed: butt are as the angels which are in heven. For when they shall ryse agayne frō deeth/ they nether mary/ nor are maryed: but are as the angels which are in heven. For when they shall ryse agayne from deeth/ they nether mary/ nor are maryed: but are as the angels which are in heauen. Whan they shal ryse agayne from the deed, they shal nether mary ner be maried, but they are as the angels in heauen.
12:26 As touchynge the deed/ that they shall ryse agayne: have ye nott redde in the boke off Moses/ howe in the busshe God spake vnto him sayinge: I am the God of Abraham/ and the God of Ysaac/ and the God of Iacob? As touchynge the deed/ that they shall ryse agayne: have ye not redde in the boke of Moses/ howe in the busshe God spake vnto him sayinge: I am the God of Abraham/ and God of Ysaac/ and the God of Iacob? As touchynge the deed/ that they shall ryse agayne: haue ye not redde in the boke of Moses/ howe in the busshe God spake vnto him sayinge: I am the God of Abraham and God of Isaac/ and the God of Iacob? As touchinge the deed, that they shal ryse agayne, haue ye not red in the boke of Moses, how God spake vnto him in the bush, and sayde: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, & the God of Iacob?
12:27 He is not the god of the deed/ butt the god of the livynge/ ye are therfore greatly deceaved. He is not the God of the deed/ but the God of the livynge. Ye are therfore greatly deceaved. He is not the God of the deed/ but the God of the lyuynge. Ye are therfore greatly deceaued. Yet is not God a God of the deed, but of the lyuynge. Therfore ye erre greatly.
12:28 And ther cam wō off the scrybſ/ ād when he had herde them disputynge to gedder/ and perceaved that he had answered them well/ he axed hym: Which is the fyrste of all the commaundementſ? And ther came one of the scribes that had hearde them disputynge to gedder/ and perceaved that he had answered them well/ and axed him: Which is the fyrste of all the commaundemētes? And ther came one of the Scribes that had hearde them disputynge to geder/ & perceaued that he had answered them wel/ and axed him: Which is the fyrste of all the cōmaundmentes? And there came vnto him one of the scrybes, that had herkened vnto thē how they disputed together, and sawe that he had answered them well, and axed him: Which is the chefest cōmaundement of all?
12:29 Iesus āswered hym: The fyrste of all the commaundemētſ is. Heare Israhel/ oure lorde God/ is wone lorde. Iesus answered him: the fyrste of all the cōmaundementes is. Heare Israel: The Lorde God/ is one Lorde. Iesus answered him: the fyrste of all the commaundementes is. Heare Israel: The Lorde God/ is one Lorde. Iesus answered him: The chefest commaundemēt of all commaundementes is this: Heare O Israel, the LORDE oure God is one God,
12:30 And thou shaltt love thy lorde God with all thy hert/ ād with all thy soule/ and with all thy mynde/ and with all thy strengthe. This is the fyrste commaundemēt. And thou shalt love the Lorde thy God with all thy hert/ and with all thy soule/ and with all thy mynde/ and with all thy strength. This is the fyrste commaundement. And thou shalt loue the Lorde thy God with all thy hert/ and with all thy soule/ and with all thy mynde/ and with all thy strength. This is the fyrste cōmaundment. and thou shalt loue the LORDE thy God with all thy hert, with all thy soule, with all thy mynde, and with all thy strength. This is the chefest commaundement,
12:31 And the secōde is lyke vnto this. Thou shalt love thy neghbour/ as thy silfe. There is none other commaundement greater then these. And the seconde is lyke vnto this: Thou shalt love thy neghbour as thy silfe. Ther is none other commaundement greater then these. And the seconde is lyke vnto this: Thou shalt loue thy neghbour as thy selfe. Ther is none other commaundment greater then these. and the seconde is like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self. There is none other greater commaundement then these.
12:32 And the scribe sayde vnto hym: well master/ thou hast sayde the truthe/ thatt there ys one God/ and that there is none but he. And the Scribe sayde vnto him: well master/ thou hast sayd ye truthe/ that ther ys one God/ and that ther is none but he. And the Scribe sayde vnto him: well master/ thou hast sayd the truthe/ that ther is one God and that ther is none but he. And the scrybe sayde vnto him: Master, Verely thou hast sayde right: for there is but one God, & there is none other without him,
12:33 And to love hym with all the herte/ and with all the mynde/ and with all the soule/ ād with all the strēgthe. And to love a mans nehbour as hym silfe/ ys a greater thynge then all holocaustſ and sacrifises. And to love him with all the herte/ & with all the mynde/ & with all the soule/ & with all the strēgth: and to love a mans neghbour as him silfe/ ys a greater thinge then all burntofferings & sacrifices. And to loue him with all the herte/ & with all the mynde/ & with all the soule/ and with all the strength: and to loue a mans neghbour as him selfe/ is a greater thinge then all burntofferings & sacrifices. and to loue him with all the hert, with all the mynde, with all the soule, and with all the strength, and to loue a mans neghboure as himself, is more then brent sacrifices and all offerynges.
12:34 And when Iesus save howe that he answered discretly/ he sayd vnto hym: Thou arte not farre from the kyngdom̃ of god. And no mā after that durst axe hym eny question. And when Iesus sawe that he answered discretly/ he sayde vnto him: Thou arte not farre from the kyngdome of God. And no man after that/ durst axe him eny questiō. And when Iesus sawe that he answered discretly/ he sayde vnto him: Thou arte not farre from the kyngdome of God. And no man after that/ durst axe him eny question. But whā Iesus sawe that he answered discretly, he sayde vnto him: Thou art not farre from the kyngdome of God. And after this durst no man axe him eny mo questions.
12:35 And Iesus answered/ and sayd teachynge in the tēple: howe saye the scribſ/ that christ is the sonne off David? And Iesus answered and sayde/ teachynge in the temple: how saye the Scribes yt Christ is the sonne of David? And Iesus answered and sayde/ teachynge in the temple: how saye the Scribes that Christ is the sonne of Dauid? And Iesus answered, and sayde, whan he taught in the temple: How saye the scrybes, yt Christ is the sonne of Dauid?
12:36 for David hym silfe inspyred with the holy goost sayd: The lorde sayde to my lorde/ sytt on my right honde tyll I make thyne enemys thy fote stole. for David him selfe inspyred with the holy goost/ sayde: The Lorde sayde to my Lorde/ syt on my right honde/ tyll I make thyne enemyes thy fote stole. for Dauid him selfe inspyred with the holy goost/ sayde: The Lorde sayde to my Lorde/ syt on my ryght honde/ tyll I make thyne enemyes thy fote stole. But Dauid himself saieth thorow the holy goost: The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde, tyll I make thine enemies yi fotestole.
12:37 Thē David hym silfe calleth hym lorde/ and by what meanes ys he then his sonne? And moche people herde hym gladly. Then David hym silfe calleth him Lorde: & by what meanes is he then his sonne? And moche people hearde him gladly. Then Dauid him selfe calleth him Lorde: & by what meanes is he then his sonne? And moche people hearde him gladly. There Dauid calleth him his LORDE. How is he thē his sonne? And many people herde him gladly.
12:38 And he sayd vnto them in his doctrine: be ware off the scribſ which love to goo in longe/ clothynge: and love salutacions in the market places/ And he sayde vnto them in his doctrine: be ware of the Scribes which love to goo in longe clothinge: and love salutacions in ye market places/ And he sayde vnto them in his doctrine: be ware of the Scribes which loue to go in longe clothinge: and loue salutacions in the market places/ And he taught thē, and sayde vnto thē: Bewarre of the scrybes, that loue to go in longe garmentes, and loue to be saluted in the market,
12:39 and the chefe seates in the sinagogſ/ and to sit in the vppermost roumes att feastes/ and the chefe seates in the synagoges/ and to syt in the vppermost roumes at feastes/ and the chefe seates in the synagoges/ and to syt in the vppermost roumes at feastes/ and syt gladly aboue in the synagoges and at the table:
12:40 and devoure widowes houses/ and vnder a colour praye longe prayers. These shall have greater damnacion. and devoure widowes houses/ & that vnder coloure of longe prayinge. These shall receave greater dampnacion. and deuoure wydowes houses/ & that vnder a coloure of longe prayinge. These shall receaue greater dampnacion. they deuoure wyddowes houses, and vnder a coloure they make longe prayers. These shal receaue the more damnacion.
12:41 And Iesus sat over agaynst the treasury/ ād behelde howe the people putt money into the treasury. And many that were ryche/ cast in moch. And Iesus sat over agaynst the treasury/ and behelde how the people put money in to the treasury. And many that were ryche/ cast in moch. And Iesus sat ouer agaynst the treasury/ and behelde how the people put money into the treasury. And many that were ryche/ cast in moch. And Iesus sat ouer agaynst the Gods chest, and behelde how the people put money in to the Godschest. And many that were riche: put in moch.
12:42 And there cā a certayne povre widowe/ and she threwe in two mytes/ whiche make a farthynge. And ther cam a certayne povre widowe/ and she threwe in two mytes/ which make a farthynge. And ther cam a certayne poore wydowe/ and she threwe in two mytes/ which make a farthynge. And there came a poore wyddowe, and put in two mytes, which make a farthinge.
12:43 And he called vnto hym his disciples/ and sayd vnto them: Verely I saye vnto you/ that thys povre widowe hath cast moare in/ then all they which have caste into the treasury. And he called vnto him his disciples and sayde vnto them: Verely I saye vnto you/ that this pover widowe hath cast moare in/ then all they which have caste into the treasury. And he called vnto him his disciples and sayde vnto them: Verely I saye vnto you/ that this poore wydowe hath cast moare in/ then all they which haue caste into the treasury. And he called vnto him his disciples, and sayde vnto them: Verely I saye vnto you: this poore wyddowe hath put more in ye Godschest, then all they that haue put in:
12:44 For they all putt in off their superfluite: But she off her poverte/ cast in all that she had/ evē all her livynge. For they all dyd cast in of their superfluyte: but she of her poverte/ dyd cast in all that she had/ evē all her livynge. For they all dyd cast in of their superfluyte: but she of her pouerte/ dyd cast in all that she had/ euen all her liuynge. For they all haue put ī of their superfluyte, but she of hir pouerte hath put in all that she had, euen hir whole lyuynge.